티베트어 번역이 급하다! ! ! !

성역 불기? 만약 네가 한 글자도 틀리지 않고 번역할 수 있다면, 왜 지난주에 통역을 하지 않았을까? 그리고 당신은 지금 후자의 명예로 단어를 번역하고 있습니다. 당신이 번역하지 않은 구체적인 글자도 있고, 문법적 함량도 없습니다. 저는 그때 당신이 비교적 쉬운 번역을 번역하고 있는 것을 보았고, 이 질문은 전혀 아랑곳하지 않았습니다. 저는 거기에 5 ~ 6 일 동안 걸려 있는 것 같습니다. 개인 그림자도 번역하지 않았습니다. 그리고 저는 해결책을 찾았습니다. 알겠어요? 그리고 이 뒤에서 나는 나의 번역을 보고 조롱박을 그린 다음, 무슨 엉망진창인 험담을 늘어놓는다. 너는 이것이' 아' 라고 생각하지 않는다. 나는 정말 이해할 수 없다. 나는 이 점을 개의치 않는다. 만약 네가 원하면 내가 너에게 5 점을 헛되이 보낼 수 있다면,? 너는 어제 내가' 삼송송' 을 이해하지 못한다고 말하지 않았니? 사실, 이 뒤에 또 다른 말이 있습니다.? 이것이야말로 완전한 문법이지만, 이 두 문장의 번역인 레이건본은 그것을 사용할 수 없다. 왜냐하면 이 두 문장은 전혀 아무것도 아니기 때문이다. 여기는 모두의 공개 * * * 교류 플랫폼이다. 잘못이 있으면 바로 맞다. 상대방이 상대방의 플랫폼을 비판한다고 비난하는 것이 아니라, 화를 낼 필요가 없다. 나는 청두의 번역이 쓰촨 () 로 쓰여졌다는 것을 인정한다. 그것은 내가 할 줄 모르는 것이 아니라, 당시 창도 쓰촨 () 이라고 막연하게 생각하고 있었다. 그곳의 티베트족이 비교적 많기 때문에 실수로 번역이 틀렸다. 주자이거우 () 는 내가 처음 번역한 것이 틀림없다. 뒤에서 나는 네가 거기에서 나를 잡아먹을 것 같다는 것을 알았다. 그래서 그때 나는 숨을 참는 상태에서 타이핑하는 것이 한 가지 착오가 있었다. 하지만 지금은 내가 원래 처음 그랬던 것으로 되돌아가면 되겠지. 네 문법의 기초가 좀 나쁘다고 생각해. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) , 티베트어 문법의 기초가 없습니다, 당신이 말하는 대로, 영어 단어, WHAT? 아이즈? THIS 는 = 이것이 무엇인지 번역해야 한다. 이렇게 번역했는데, 게다가 네가 이 두 문장의 문자 그대로의 의미도 잘 번역할 수 없는 것 같아. 집주인의 질문으로 일주일 전에 봤는데, 그때 나는 이 두 문장의 번역에 대해 확신이 있었기 때문에 번역이 좀 미숙하거나 평소 문자 그대로 다른 사람이 좀 불편함을 읽어서 며칠 동안 티베트학원 동창들과 연락해서 최종 개편을 논의해 낸 것을 알고 있니 ?및? (* 역주: 번역주, 번역주, 번역주, 번역주, 번역주, 번역주, 번역주, 번역주) 집주인이 그렇게 오랫동안 질문을 해서 개인 그림자도 번역하지 않았기 때문에, 어젯밤까지 내가 번역한 후에 썼기 때문에, 너는 그 뒤죽박죽이 되어 있었다. 나는 네가 내 번역을 보고 조롱박을 그린 다음 내 번역이 옳지 않다고 말했다. 사실 너의 번역은 첫 문장부터 터무니없다. 알겠니? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 번역명언) (윌리엄 셰익스피어, 번역명언) < P > 집주인의 뜻은 장문의 표기법에 따라, 첫 번째 문장, 29 는 주자이거우 번역으로 들어갔고, 29 뒤의' 들어옴' 이라는 단어는 장문 () 의 뜻에 따라 번역할 필요가 전혀 없다. (? ) 이 말을 쓰면 이미 들어가는 뜻이 담겨 있다. 뱀을 그리지 않고 발 뒤에 들어오는 장문을 추가할 필요가 없다. 그 두 글자의 번역을 더하면 다른 사람에게 (독자) 의 느낌을 주는 것은 읽기가 매우 불편하다는 것을 알고 있는가? 그리고 너의 첫 번째 문장의 앞과 두 번째 문장의 뒤, 이 양쪽에 무엇이 더해졌는데, 너는 다른 사람이 보는 것이 우습다고 생각하지 않니? 당신이 전설의 장문 편집장이 아니라면, 이것은 뱀을 그리는 것입니다. 장문의 앞과 뒤에는 그 부호의 덧셈이 전혀 없습니다. 적어도 나는 1 여 년 동안 배운 장문 선생님은 그 두 개의 부호를 가르쳐 본 적이 없습니다 < P > 그리고 당신의 번역' 생산' 이라는 단어의 번역도 있습니다. 당신이 무엇을 썼는지 보세요. 당신이 번역한 것은 전혀' 생산' 단어의 번역이 아닙니다. 연결조차 이어지지 않습니다. 당신의 번역은' 귀환' 을 의미합니다. 당신은 생산자가 그렇게 말할 수 있다고 말합니까? 이렇게 번역하면 문장 전체의 뜻도 거의 변해야 하고, 마지막에는 동사를 추가하지 않고, 너는 글자 그대로' 활동' 만 번역해 티베트어로 번역하면 너는 반만 번역하고, 말 그대로 활동한 두 글자는 동사가 없을 수 있지만, 너는 이것이 활동을 하고 있다는 것을 분명히 알고 싶어, 뒤에 동사를 추가해야 한다 (? ), 그리고 너의 이 말에는 명문' 두 글자' 를 전혀 번역하지 않았니? < P > 글쎄, 많이 말하지 마라. 집주인이 믿는다면, 너는 비교적 티베트어를 잘 아는 사람을 불러 나와 위층의 그 사람의 번역을 평가하라고 한다. 티베트어를 아는 사람이 문법을 모르는 사람을 불러서 통역해 주지 마라. 또 말 그대로 번역만 할 줄 아는 사람이 너의 실마리를 어지럽히지 않도록, 장문 문법은 영어보다 몇 백 배나 더 깊어, 도대체 누구의 정확한지를 보면, 너는 나의 중국어 해석을 가져올 수 있다 학우를 따라 궁리하다가 결국 우리가 가장 합리적인 통역을 하고 나서야 위의 통역을 꺼내었다. 내 뒤에 이런 사람이 있을 줄은 생각지도 못했다. 또 이런 사람이 소란을 피우고, 피를 흘리며, 또 민족의 얼굴을 잃었다고 하다니, 나는 정말 아쉽다. 이런 동포가 바이두의 몇 점을 위해 동포 간의 우정을 원하지 않는 것이 아쉽다. 만약 나를 범한다면 나는 반드시 범인을 잡을 것이다. 그래서 나도 그에게 강경한 설명만 해 줄 수 밖에 없었다