자제인의 원문에 대한 번역과 주석.

지아 지안의 원문과 번역은 다음과 같습니다:

몸을 방어하지 않고 가을바람이 불어오면 어떡하지?

꽃이 눈을 끼고 잠시 동안, 잎이 몇 개 가라앉는다.

허약한 봄바람이 일찍 와서 긴 밤이 이슬로 가득 찼다.

강호 뒤에서 흔들리면 허송세월을 두려워한다.

번역:

리드는 스스로 부러지지 않도록 유지할 수 없다. 가을바람에 직면하여 어쩔 수 없다.

하얀 갈대꽃은 아직 떨어지지 않았지만, 이미 몇 개의 잎이 물에 가라앉았다.

약소한 갈대가 이른 봄에 싹이 나고 가을밤의 이슬을 한 무더기 짊어지고 있다.

강호변에서 자란 갈대가 시들어가는 늦은 밤에도 세월을 두려워 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)

창작 배경: 당숙종 간원 2 년 (759) 입추 후, 당시 화주 무장의 두보는 벼슬을 버리고 주금 (오늘 간쑤성 천수시) 에 머물며 겨울 입동 후 남동 드럼 (현 간쑤성 성현) 에 머물렀다. 두보는 주금때 이 시를 썼는데, 가을바람에 파괴된 갑옷을 보았을 때 생명의 한숨을 느꼈기 때문이다.

작품을 감상하다

간갑' 은 당대 시인 두보가 쓴 오언시이다. 이 시는 자간이 가을바람 속에 있는 모습을 생동감 있게 묘사하며, 자간이 연약하고 연약하며 늘 눈, 물결, 야로 상처받는 처지에 대해 깊은 동정을 표하고, 시인이 나라와 국민을 걱정하는 넓은 마음을 표현했다. 미련은 간페윤 후기의 시들어가는 특징을 밝혔지만 허송세월을 아쉬워하며 인생 경험에 대한 깊은 한숨과 선현의 의욕에 대한 상실감을 보여 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 이별명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 이별명언) 시 전체는' 시경' 의 의경 명제와' 초사' 의 신운을 바탕으로 획이 섬세하고 물상이 생동감 있고 심대한 기탁을 하고 있다.

처음 두 쌍의 대련은 가을부터 가을바람의 파괴라고 썼다. 마른 잎이 달린 갈대는 가을바람에 이리저리 불어도 자신을 보호할 수 없다. 약함에도 불구하고 목련은 가건춘이 도착하자마자 일찍 싹이 돋고 자라는 본성을 썼다. 끝대련은' 낙회' 를 특징으로 추고치를 썼는데, 각종 파괴에도 불구하고 강호의 낙오자였다.