논어 제5장 원문 및 번역

논어 5장 원문과 번역은 다음과 같다.

원문

자가 장공예에게 말했다. 감옥에 갇혔는데도 무슨 죄가 없느냐!” 그는 자녀들과 아내를 벌했습니다.

공자는 남용에게 “국가에 권리가 있으면 망하지 않고, 권리가 없으면 형벌을 받지 않는다”고 말했다.

자공은 "군자는 사람과 같다! 루에 신사가 없으면 어떻게 이것을 얻을 수 있느냐"고 말했다.

혹은 "용은 인(仁)은 있으나 아첨은 아니니라." 공자(孔子)께서 말씀하시기를 "아첨하는 자가 어찌 쓰이느냐? 사람을 다스린다. 그 인(仁)을 모르면 어떻게 아첨꾼으로 이용당할 수 있겠습니까?" Zi는 Qi Diao에게 공식적인 경력을 시작하라고 요청했고 그에게 "믿을 수가 없습니다."라고 말했습니다.

공자께서는 "길이 좋지 않은데 뗏목을 타고 바다에 떠다니는데 어떻게 따라갈 수 있겠습니까?"라고 말씀하셨고, 공자는 "당신이요."라고 말씀하셨습니다.

공자께서 말씀하셨다: p>

맹무박이 물으셨다: "자로가 자비로운가?" 공자께서 말씀하셨다: "나는 모른다. " 다시 묻자 공자께서 말씀하시기를 "우예야, 수레가 수천 대 있는 나라는 재주로 다스릴 수 있으나 인(仁)을 알지 못함이니라"고 하셨다. 천 채의 집과 수백 대의 차량이 있지만 그 인의를 모르고 도살당할 수 있다." "붉은 것은 무엇인가?" 공자께서 말씀하셨다: "띠를 매고 법정에 서는 것은 붉은 색이다. 손님과 이야기를 나눌 수는 있지만 얼마나 친절한지 모릅니다.” 스승은 자공에게 “소녀와 회 중 어느 것이 더 좋습니까?”라고 말했습니다. 그는 그에게 말했습니다. “감히 회를 기대합니까? "열을 알기 위해 하나를 주겠다." 공자는 "나는 이렇지 않다. 내 딸과 나는 이렇지 않다!" “처음에는 사람들과 함께 있었고 그들의 말을 듣고 그들의 행동을 믿었지만 이제는 사람들과 함께 있어 그들의 말을 듣고 그들의 행동을 관찰하고 변화시킵니다.”

Zi는 다음과 같이 말했습니다. 강한 사람을 본 적이 없습니다.” 공자께서 말씀하시기를, “나는 남이 나에게 아무것도 하기를 원하지 않고, 나도 남에게 아무 짓도 당하지 않기를 원합니다.” 공자께서 말씀하시기를, “남에게 주는 것은 당신의 능력 밖의 일입니다. "

자공은 "스승님의 물건은 얻을 수 있고 들을 수 있지만, 인간의 본성과 천도에 대한 스승님의 말씀은 얻을 수 없고 들을 수 없습니다."라고 말했습니다.

자공이 "공자는 그를 문(文)이라고 부르느냐"고 묻자 공자(孔子)는 "빠르고 배우기를 좋아하며 질문하기를 부끄러워하지 않는 까닭에 문(文)이라고 부른다"고 말했다.

공자는 공자(孔子)가 문자(文子)라고 말했다. "군자에게는 네 가지 원칙이 있으니, 자기를 공경하고, 행실을 공경하고, 백성을 이롭게 하고, 사람을 의롭게 한다." ."

공자는 "안평중은 남에게 친절하다. 우정이 길고 공손하다"고 말했다.

공자는 "장원중은 산줄기와 해조류가 있는 차이(蔡)에 살았다.

Zi Zhang은 "나는 Yin Ziwen에게 장관이 되라고 명령했습니다. 세 장관의 정부에는 기쁨도 없고 분노도 없습니다. 새 장수에게 보고해야 하는데 어떻게 하겠나이까?" 공자께서 말씀하셨다: "충성심." 그가 말씀하시기를, "이것이 인자한가?" 그가 말씀하셨다: "모르겠는데, 어떻게 인자할 수 있겠습니까?" 최자가 왕을 죽였습니다. Qi의 Chen Wenzi는 말 열 마리를 버리고 다른 나라에 대해 "나는 Cui Zi의 주인입니다. "라고 말했습니다. 우리가 이것을 어떻게 어길 수 있겠습니까?” 공자는 “분명하다”고 말했다. 그는 “이것이 자비로운가?”라고 말했다. 그는 “모르겠다. 내가 어떻게 자비할 수 있는가?”라고 말했다.

지 문자는 이렇게 생각한 뒤 그것을 듣고 “이 일을 다시 하는 것이 낫다”고 말했다.

공자는 “닝오자야, 나라에 도가 있으면 지혜롭고, 나라에 도가 없으면 어리석음이니라. 지식은 얻을 수 있으나 어리석음은 닿을 수 없느니라."

자(子)가 진(陳)에 가서 말했다: "돌아가라! 돌아오라! 청년이여. 우리 당에서는 그가 왜 잘렸는지 모르겠다."

공자는 "보이와 서기가 옛적 폐단을 생각하지 말고 희망을 품으라"고 말했다.

공자는 "고귀하고 정직하다는 것은 무엇을 의미합니까? 이웃에게 구걸한다는 것은 무엇을 의미합니까?"

공자께서 말씀하셨습니다: "말이 똑똑하면 매력적이고 예의 바르고 Zuo Qiu도 부끄러워하고 Qiu도 부끄러워합니다. 원한을 숨기고 다른 사람과 친구가되면 Zuo Qiu도 부끄러워하고 Qiu도 부끄러워합니다."

안원, 기루가 그를 시중들자 자자가 말했다. "당신의 소망은 무엇입니까?" 자루가 말했다: "나의 마차와 말, 나의 옷과 가벼운 모피 코트가 나의 친구들과 함께 있기를 바랍니다. 후회하지 마세요." 안원은 "좋은 일이 없었으면 좋겠고, 후회도 없었으면 좋겠다"고 말했다. 자자는 "내 야망을 듣고 싶다"고 말했다. 그러면 친구들은 그것을 믿을 것이고, 젊은이들은 그것을 소중히 여길 것입니다."

공자는 “그렇다! 자기 잘못을 보고 스스로 고소할 수 있는 사람을 본 적이 없다. ”

공자는 “집이 10채 있는 마을에 치우만큼 충직하고 믿음직스러운 사람이 있을 것이나, 치우만큼 학문을 잘하지 못하는 사람이 있을 것”이라고 말했다.

번역: 공자는 공예창에 대해 “네 딸을 그 사람과 결혼시켜도 된다. 비록 그가 감옥에 있지만 그것은 그의 죄가 아니다”라고 말했다. "그래서 공자는 그의 딸과 결혼했습니다.

2. 공자는 남용에게 말했습니다. "선한 행위가 있는 나라는 망하지 않고, 선한 행위가 없는 국가는 처벌되지 않습니다.

번역: 공자는 남용에 대해 이렇게 말했다. “나라가 의로우면 관직이 있고, 나라가 의롭지 않으면 그도 면제될 수 있다. 처벌. "그래서 그는 조카딸과 결혼했습니다.

3. 스승은 자신이 비열한 사람이라고 말했습니다. "신사는 인간만큼 훌륭합니다. 루에는 신사가 없습니다. 우리가 어떻게 선택할 수 있습니까? 이거?"

번역 : 공자는 자견에 대해 댓글을 달며 "이 사람은 정말 신사다. 노(魯)나라에 군자가 없다면 이런 덕을 어디서 배웠느냐?”

4. 자공이 묻자, “내가 당신께 드리면 어떻겠습니까?” 공자께서 말씀하셨다: “이것은 여성 악기. "어떤 종류의 무기입니까?" 그는 "훌리안"이라고 말했습니다. "

번역: 자공이 공자에게 "나는 어떻게 사람과 같습니까?"라고 물었습니다. 공자는 "당신은 도구와 같습니다. 자공이 다시 물었다. “이것은 어떤 악기입니까?” 공자께서 “화련입니다.”라고 말씀하셨습니다. ”

5. 혹은 “용도 인자하지만 아첨하지 않는다”라고 말할 수도 있다. 공자께서 말씀하셨다. "아첨꾼을 어찌 쓰겠는가? 말로 사람을 대하고 남에게 베풀며 늘 미워하는 자니라." 그의 인(仁)을 모르면서 어떻게 아첨을 하겠느냐?”

번역: 어떤 사람들은 “란용은 인(仁)은 있지만 말은 잘 못하는 사람이다. 공자는 "왜 말을 잘해야 합니까? 말을 잘해서 남과 다투면 남들이 미워하게 되는 경우가 많습니다. 그런 사람이 인(仁)한지는 모르겠지만 왜 말을 해야 합니까?"

6. Zi는 Qi Diao에게 공식적인 경력을 시작하라고 명령하며 "믿을 수 없습니다. 공자께서 말씀하셨다.

역: 공자는 치디아오카이에게 관리가 되어 달라고 부탁했다. 치디아오카이는 "나는 아직 관리가 될 자신이 없다.

7. 공자는 "길을 따라갈 수 없으면 뗏목을 타고 바다에 떠도다. 어떻게 나를 따라갈 수 있겠는가? "라고 말했다. 끌어낼 것이 없습니다. "

번역: 공자는 "내 생각이 안 통하면 뗏목을 타고 해외로 나가겠다"고 말했다. 나를 따라갈 수 있는 사람은 아마도 종우뿐일 것이다!" 자로는 이 말을 듣고 매우 기뻤다. 공자께서 말씀하셨다. "종우야, 그 사람의 용감함은 나보다 뛰어나고, 그 사람에게는 다른 재능은 말할 것도 없다. "

8. 맹무박이 "자록인이냐"고 묻자 공자는 "모른다. "라고 다시 묻자 공자께서 말씀하셨다. "너희는 수천 대의 수레가 있는 나라를 관리들이 다스릴 수는 있지만 인애는 그렇지 못하다. 공자께서 말씀하시기를, “집이 천 채 있는 성읍과 수레 백 대가 있는 가족을 구하면 살육을 당할 수 있으나 얼마나 은혜로운지 모르느니라.”라고 말씀하셨습니다. "빨간 것은 어떻습니까?" 공자께서 말씀하셨다. "빨간 것은 손님에게 말을 하려고 허리띠를 묶은 채 뜰 앞에 서 있는데 얼마나 인애가 좋은지 모르겠습니다." ”

역: 맹무박이 공자에게 물었다: "자로가 인을 얻었느냐?" 공자는 "모른다. 맹무박이 다시 물었다. 공자께서 말씀하셨다. "종우야, 수레 천 대가 있는 나라에서는 그에게 군사를 맡길 수 있지만, 그 사람이 자비로운지는 모르겠다." 맹무박이 다시 물었다. "이 사람 염구는 어떻습니까?" 공자께서 말씀하시기를, "이 사람은 천 가구가 있는 성의 총독이 될 수도 있고, 수레 백 대가 있는 봉토가 될 수도 있지만 나는 모르겠습니다. 그가 자비를 얻었다면. Meng Wubo가 다시 물었습니다. "Gongxi Chi는 어떻습니까?" 공자가 말했습니다. "Gongxi Chi, 당신은 그에게 예복을 입히고, 법정에 서고, 귀한 손님을 접대하게 할 수 있습니다. 그가 자비로운지 모르겠습니다." ”

9. 공자는 “딸과 혜 중 어느 것이 더 좋느냐?”라고 말했다. “하나를 들으면 감히 혜를 돌아보느냐? 혜야, 너는 열 개를 알 것이고, 이말을 들으면 두 개를 알 것이다.” 공자께서 말씀하셨다: "그렇지 않다. 나와 내 딸은 그렇지 않다!" 내가 어찌 감히 안회와 비교할 수 있겠는가? 안회는 한 가지를 들으면 열 가지를 추론할 수 있는데, 나는 한 가지를 알고 있지만 오직 두 가지만 추론할 수 있다." 공자께서 말씀하셨다. “그 사람만큼 좋지 않다. 나는 당신의 말에 동의한다.

10. 자이유는 낮에 자고 있었다. 공자는 “썩은 나무는 깎을 수 없고, 똥벽은 헐 수 없다”고 말했다. 다른 사람들과 함께 그들의 말을 듣고 그들의 행동을 믿으십시오. 이제 나는 다른 사람들과 마찬가지로 그들의 말을 듣고 그들의 행동을 관찰합니다. 그것은 기부와 변화에 관한 것입니다. "

번역: 자이유는 낮에 잠을 잤다. 공자는 "썩은 나무는 조각할 수 없고, 똥 흙으로 만든 벽은 칠할 수 없다"고 말했다. 재유 같은 사람을 탓하면 무슨 소용이 있겠는가?” 공자께서 말씀하셨다. “처음에는 사람을 대할 때 그 사람의 말을 듣고 그 행동을 믿었으나, 지금은 사람을 대할 때 그 사람의 말을 관찰한다. 그들의 말을 듣고 나면. 여기 재유와 함께 사람을 관찰하는 방식이 바뀌었어요. ”

11. 스승님은 “강한 사람을 본 적이 없습니다.”라고 말씀하셨습니다. ” 아니면 그에게 이렇게 말했습니다. “Shen Xi. 공자께서 말씀하셨다. “나에게는 욕망이 있는데 어떻게 강해질 수 있겠습니까?” ”

번역: 공자는 “나는 강한 사람을 본 적이 없다. 누군가 대답했다: "쉔시(Shen Xi)는 강하다." 공자께서 말씀하셨다: "심희(沈熙)는 욕심이 너무 많으니 어떻게 강할 수 있겠는가?" 공자(孔子)께서 말씀하셨다: "선물은 당신의 손이 닿지 않는 곳에 있다." ”

번역: 자공은 “나는 다른 사람이 나에게 어떤 것을 강요하는 것을 원하지 않고, 다른 사람에게 강요하고 싶지도 않다. 공자께서 말씀하셨다: "선물아, 이것은 네가 할 수 있는 일이 아니다." ”

13. 자공은 “스승님의 물건은 얻을 수 있고 들을 수 있지만, 자연과 하늘의 도에 대한 스승님의 말씀은 얻을 수 없고 들을 수 없습니다.”라고 말했습니다. "

번역: 자공이 말했다: "스승이 가르치는 예절, 음악, 음악, 책에 대한 지식은 스승이 가르치는 인간의 이론과 천국의 도리로 배울 수 없습니다. 듣고 배우십시오. ”

14. 자로가 진리를 들었으나 실천하지 못했을 때, 혹시라도 듣게 될까 봐 두려웠다.

번역: 자로가 진리를 들었으나 스스로 실천하지 못했을 때,

15. 자공이 물었다: "공자는 어떻게 문자라고 불릴 수 있습니까?" 공자는 "그는 빠르고 배우기를 좋아합니다." 질문하는 것을 부끄러워하지 않습니다. 이것이 그가 Wenzi라고 불리는 이유입니다. "

번역: 자공이 "왜 공자에게 '문'이라는 시호를 주었습니까?"라고 묻자 공자는 "그는 똑똑하고 부지런하며 배우기를 좋아하지만 그것을 좋은 것으로 생각하지 않습니다"라고 말했습니다. 낮은 지위에 있는 사람들에게 조언을 구하는 것은 부끄러운 일이어서 시호를 '문(文)'으로 지었다. ”

16. 공자께서 자찬에게 말씀하셨다. “군자에게는 네 가지 원칙이 있습니다. 자기 자신을 공경하고, 행동을 공경하고, 사람을 양육할 때 친절합니다. 그분은 백성에게 행하시는 일이 의로우십니다.”

번역: 공자(孔子)께서 자찬에 대하여 말씀하시기를, 그는 군자의 네 가지 덕목을 갖추었다고 하셨다. 법을 가진 사람들." ”

17. 공자는 “옌핑중은 다른 사람들과 친해지는 데 능숙했고, 시간이 지날수록 그들을 존경했다. "

번역: 공자는 "옌핑중은 다른 사람들과 친구를 사귀는 데 능숙하다. 오랫동안 그를 알고도 사람들은 여전히 ​​그를 존경한다. ”

18. 공자께서 말씀하셨다: “장원중은 산과 해초가 있는 채(蔡)에 살고 있는데 그것을 어떻게 알 수 있겠는가?”

번역: 공자께서 말씀하셨다: “장원중은 숨어 있었다. 거북이가 숨겨져 있는 방에는 괄호가 산 모양으로 새겨져 있고, 짧은 기둥에는 수초 문양이 그려져 있는데 어떻게 지혜롭다고 할 수 있겠습니까?”

19. Zizhang이 물었다. "나는 Yin Ziwen에게 세 번째 관리를 맡도록 명령했습니다. Yin은 즐거운 표정이 없고 세 사람은 화난 표정이 없습니다. 구 성 Yin의 행정은 신 Order Yin에 보고되어야 합니다. 그러면 공자가 말했습니다. "당신은 충성스럽습니다. 그는 “이것이 인(仁)인가?”라고 말하였다. “모르겠는데 어떻게 인(仁)할 수 있겠습니까?” “최자는 제나라 왕을 죽였고, 진문자는 말 수레 열 필을 가지고 버렸습니다.” 다른 나라에 대해서는 "당신은 나의 주치의 최자입니다"라고 말했다. ’ 반대하세요. 그는 상태에 있을 때 "당신은 나의 주치의인 최자(Cui Zi)입니다"라고 말했습니다. ’ 이를 어기면 어떻게 됩니까?” 공자는 “분명하다. 말했다: "인(仁)인가?" 그는 말했다: "모르겠어요, 어떻게 인이 될 수 있습니까?" 추씨는 몇 번이나 기뻐하지 않았고, 몇 번이나 해고당했지만 더 이상 원한을 보이지 않았습니다. (해임될 때마다) 그는 후임으로 온 새 총리에게 자신의 모든 정치사정을 알려야 한다. 이 사람에 대해 어떻게 생각하십니까?” 공자께서 말씀하시기를 “그 사람은 충신이라 여겨진다. "자장이 묻기를, "이것을 인으로 볼 수 있습니까?" 공자께서 말씀하셨다: "나는 모른다. 이것이 어떻게 자비롭다고 할 수 있겠습니까?"(자장이 다시 물었다.) "최주는 그의 군주 제장공을 죽였다. 진원자 집안에는 말이 40필 있었는데, 그는 그것을 포기하고 제나라를 다른 나라로 떠났다고 말했다. 우리 Qi State 공식 Cui Zi와 유사하며 떠났습니다.

그가 다른 나라에 도착했을 때, 그는 이곳의 통치자들이 우리 의사 최자와 비슷하다고 말하고 다시 떠났습니다. 이 사람을 어떻게 생각합니까?” 공자께서 말씀하시기를 “그 사람은 참 고귀하도다. 자장이 “이것을 인(仁)이라 부를 수 있느냐?”고 공자께서 말씀하셨다. 이것이 어찌 선하다고 할 수 있겠는가?”

20. 기원자는 연기하기 전에 두 번 생각했다. 스승님은 이 말을 듣고 “이런 일을 다시 하기에는 너무 늦었다. ``

번역 : Ji Wenzi는 모든 것을 여러 번 생각해야했습니다. 공자는 이것을 듣고 "그냥 두 번 생각하십시오"라고 말했습니다. ”

21. 공자(孔子)는 “나라에 도(道)가 있으면 지혜롭고, 도(道)가 없으면 어리석다”고 말했다. 그 지식은 닿을 수 있지만 그 어리석음은 닿을 수 없습니다. "

번역: 공자(孔子)는 "녕무자(寧五子)는 나라가 의로울 때에는 총명해 보이고, 나라가 배은망덕할 때에는 어리석은 척 한다. 다른 사람들은 그의 영리함을 할 수 있지만, 다른 사람들은 그와 같은 어리석은 척을 할 수 없습니다.

22. 공자께서 진(陳)에 계셔서 말씀하셨다. "돌아가라! 돌아가라! 우리 일행의 청년은 죽간을 미친 듯이 뛰어나서 왜 잘라야 하는지 모르겠다. ."

번역: 공자는 진주에서 말했다: "돌아가라! 돌아가라! 우리 고향의 학생들은 큰 야망을 가지고 있지만 그들의 행동은 거칠고 단순하지만 그들은 모른다.

23. 공자께서 말씀하셨다: "백의와 서기는 옛 악을 기억하지 않고 원한을 희망으로 삼지 않는다."

번역: 공자께서 말씀하셨다: " 백이와 서기는 과거의 남의 미움을 기억하지 못하기 때문에 그들에 대한 원한이 적다.”

24. 공자는 “겸손하고 바르게 구걸한다는 것이 무슨 뜻인가?

번역: 공자는 “누가 그런 말을 하였느냐? 웨이성가오는 솔직한 사람이었다. 누군가가 그에게 질투를 해달라고 부탁했다. 그는 (직접 질투하지 않는다고 말하지 않았다) 갔다. 이웃집에 가서 질투를 구하고 다른 사람에게주었습니다. 말하고, 명령하고, 존중하는 Zuo Qiu는 그것을 분명히 부끄러워하고 Zuo Qiu도 그것을 부끄러워하고 Qiu는 그것을 부끄러워합니다. "당신은 달콤한 말을 하고, 좋은 얼굴을 하고, 아첨하는 자세를 취하고, 너무 거만하고 존경스럽습니다. Zuo Qiuming은 이런 사람이 부끄럽다고 생각하고, 저도 부끄럽다고 생각합니다. 원한을 품고 있는 것입니다. 마음은 그렇지만 표면적으로는 친한 척하는 Zuo Qiuming Qiu Ming은 이런 사람이 부끄럽고 나도 부끄럽다고 생각합니다."

26. Yan Yuan과 Ji Lushi, Zi 루는 "당신의 야망이 무엇입니까?"라고 말했고, 치우와 그의 친구들은 "좋은 일이 없었으면 좋겠다"고 말했다. 자로는 "내 아들의 야망을 듣고 싶다. 그것을 소중히 여기는 사람들"이라고 말했다.

번역: 공자 옆에 안원과 자루가 섰다. 공자께서 말씀하셨다. “너희는 왜 각자의 야망을 이야기하지 않느냐?” 자로가 말했다: “너희는 기꺼이 내 수레와 말과 옷과 털옷을 꺼내서 내 친구들과 함께 사용하려고 하며, 그들이 와도 불평하지 않을 것이다. 안연이 말했다: "나는 나의 장점을 자랑하지 않고 나의 장점을 표현하지도 않습니다." 자록이 공자에게 말했습니다: "나는 당신의 뜻을 듣기를 원합니다." 공자께서 말씀하셨다: "(나의 야망은) 노인들을 편안하게 하고 친구를 사귀기 위해 나를 믿고 어린 제자들이 보살핌을 받게 하라."

27. 공자께서 말씀하셨다: "그렇습니다. 그 사람을 보고 스스로 소송을 제기할 수 있는 사람은 본 적이 없습니다.

번역: 공자는 "다 끝났다. 자신의 잘못을 보고 진심으로 자책하는 사람을 본 적이 없다"고 말했다.

28 공자께서 말씀하시기를 "집이 열 개 있는 도시에는 구만큼 충직하지만 구만큼 학구적이지 못한 사람도 있을 것이다."

번역: 공자는 "집이 10개 있는 작은 마을에도 10가구쯤 되면 나만큼 의리 있는 사람도 있을 텐데 나만큼 잘하지 못하는 사람도 있을 텐데." 나는 그만큼 배우고 싶은 마음이 있다."