잎과 당월미가 번역한 작품은 어때요?

당야 선생의 삼도 작품에 대한 중국 진출에 대한 공헌은 번역만으로 부정할 수 없다. 첫째, 중국 대륙은 기부문집, * * * 세 번 (큐슈 출판사도 물론 한 번 있지만 모두 재판되어 언급하지 않음): 작가 출판사 (* * * 10 권, 이상한 천재 첨부), 중국문련 출판사 (* * 10 권 물론, 작가 출판사가 출판하기 전에 당야씨와 당야씨는 이미 삼도를 번역하기 시작했다. 독자로서, 이 세 편의 집합집의 의미는 상상할 수 없을 것이다. 첫 번째 작가 버전은 중국 대륙에서 처음으로 삼도 선집을 출판한 것이다.

중국문련 제 2 판, 서지를 보면 선문의 전문성과 정성이 한 숟가락을 나누려고 하는 사람들에게 미치지 못한다는 것을 알 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 중국문련은 삼도의 대표적 작품에 대해 대량의 보좌를 했고, 일부는 여전히 번역본일 뿐이다. 상하이 번역출판사 제 3 판은 대부분의 젊은이들이 삼도에 대한 이해가 이 문집 때문이라고 믿는다. 다른 판본에서 재발행하면서 칸마 공로를 세웠다. (이번에도' 순교' 나' 사드 후작 부인' 과 같이 이전에 하지 않았던 새 번역본이 늘었다.)

따라서 삼도의 독자, 팬, 연구자 (특히 연구자) 가 마음속으로는 당야 씨에게 감사하지 않는 것은 이치에 맞지 않는다. (물론 삼도뿐 아니라 가와바타 야스나리, 타니사키 윤이치로, 대강 등 작가도 있다. 오늘 우리는 서점에서 이 일본 문학을 읽을 수 있는데, 대부분 두 선생이 우리를 위해 쟁취한 이익 때문이다. 왜 이 단어를 쟁취해야 합니까? 여기서 저는 두 번역가, 리망과 문결로에 대해 이야기하고 싶습니다.

1995, 중, 일, 미작가는 9 월 27 일 우한 대학에서 3 도 기부 문학 국제 세미나를 개최할 예정이다. 이 세미나는 최초의' 국제' 삼도연구세미나일 가능성이 있다 (지엽의 말로' 세계 최초의 삼도문학연구교류의 국제부케'). 그러나, 이번 회의는 이망씨가' 전체 정치 상황과 관련된 중대한 문제' 라고 보도했다. 서김용 선생님에 따르면 이후 관련 부처가 개입해 미국 학자를 송환하고 일본 학자를 송환한 뒤 중국 학자 (유명 작가 모옌, 유화 등이 모두 포함됨) 를 송환했다.