이 영어가 무슨 뜻인지 가르쳐 주세요. 어떻게 번역합니까? Life is but a day at most, spring from night–in darkness lost

이것은 한 편의 시 속의 문장이다. spring 철자가 틀렸다. sprung, spring 의 과거형이어야 한다. < P > 는 생명이 짧고 어둠 속에서 태어나 어둠 속에서 죽는다는 뜻이다.

다음은 일부 시입니다.

thou whom chance may hither lead,

be thou clad in russet weed,

be thou deckt in silken ston

grave these maxims on thy soul:-

life is but a day at most,

sprung from night in darkness lost;

hope not sunshine every hour,

fear not clouds will always Lour.

happiness is but a name,

make cour

Fame a restless airy dream;

pleasures, insects on the wing

round peace, th' tend' rest flow' r of spring;

those that sip the dew alone-

make the butterflies thy own;

those that would the bloom devour-

crush the locusts, Save the flower.

for the future be prepar' d:

guard wherever thou can' ST not shun.

but, thy

welcome what thou can' ST not shun.

follies past give thou to air-

make their consequence thy care. <

and dishonour not thy kind.

reverence with lowly heart

him, whose wondrous work thou art;

keep his goodness still in view-

thy trust, and thy example too.