같은 마음으로 만나 뵙게 되어 반갑습니다.
당당 온라인 버전이 많다고 설명해주세요.
첫 번째 선택: Zhao Luorui의 번역(RUI 읽기) 충칭 출판사
자오 할머니는 휘트먼을 중국에 소개하는 데 중요한 역할을 했습니다.
옌칭대학교 초창기 서서문학과장을 지낸 그는 중국어에 대한 탄탄한 기초를 갖추고 휘트먼에 대한 전문가였다. 그 번역은 정통하며 대대로 전해지는 고전적인 버전입니다.
둘째: 추투난 번역, 인민문학출판사.
추 선생님은 지식이 풍부하고 에스페란토의 달인입니다. 그의 번역은 의미가 풍부하고 전통적이며 훌륭한 번역입니다.
다시: 인민문학출판사 리예광 옮김.
리 삼촌은 [세계문학] 편집부장을 역임하고 있으며, 그의 번역은 신선하고 현대적이며 현대 번역의 귀감이 되고 있다.
컬렉션으로는 이중 언어 버전을 권장합니다.
북문예출판사 선다 옮김, 풀잎(영한 이중언어. 고전시)집