저널 문장 분류 쿼리는 저널 라이브러리에 있습니다.
곽모로는 문학대사일 뿐만 아니라 통역사로서 번역계에서 명성을 얻고 있다. 시 번역은 Guo Moruo 의 문학 번역의 중요한 부분입니다. 그의' 매력 번역' 은 시 번역 분야에서 독보적이다. 영역시' 는 곽모로가 번역한 마지막 시집이다. 이 글은 그 번역에 대한 분석을 통해 곽모로의 시 번역 사상을 보여 주었다.
키워드: Guo Moruo; 시 번역 매력 번역
곽모로는 일본 친구 산궁운 선생의 영어시에 대한 자세한 해석을 받은 적이 있다. 이 시집은 영미 시인 60 수의 짧은 시를 정선했다. 1969 년 곽모로는 그 중 50 곡, 즉 지금의 영시번역본을 선정했다. 곽모로는 1947 년' 부스터 2' 번역을 마친 지 20 여 년이 지났는데 번역에 전념하지 않았다. 그래서 영시의 번역은 건국 후 유일한 번역이자 그의 인생에서 마지막이다. 당시 그는' 4 인방' 과' 문화대혁명' 의 대재앙 속에 있었다. 그는 중책을 짊어지고 신중국 건설에 뛰어들었지만 여전히 어렵다. 그의 두 아들 칠자민영 (1967) 과 육자영 (1968) 이 이번 대참사에서 참혹하게 박해와 살해를 당한 것은 상상할 수 있는 일이다. 이런 상황에서 그는 자신이 사랑하는 문학, 낭만주의 시로 살금살금 돌아서서 자신의 고민을 기탁했다. 그러나 영시의 번역은 우연한 걸작이라고 할 수 있다. 그는 생전에 출판을 원하지 않았는데, 세상을 떠난 후에야 발견되어 딸에 의해 정리되어 출판되었다. 곽모로는 이 시집을 번역할 때 이미 78 세였으며, 문학조예와 번역 기교는 완벽하다고 할 수 있다. 그래서 이 번역판은 곽모로의 시 번역 원칙인' 신운 번역' 을 가장 잘 구현합니다.
일찍이 1920 년 곽모로는 "시의 생명은 그 종잡을 수 없는 매력에 있다. 그래서 시를 번역하는 기교는 직역과 의역 이외의' 매력 번역' 이라고 생각한다. 그는 이렇게 생각한다. "이상적인 번역은 원문을 둘러싼 글과 원문의 의미, 특히 원문의 매력을 자연스럽게 금지하는 것이라고 생각한다. 원문의 말은 무엇이든지 있어야 하지만, 글자 그대로 번역하거나, 앞이나 뒤, 종합하거나 분석할 필요는 없다. 무손실 범위 내에서 멋을 위해 자유롭게 회전할 수 있다. " (진복강 "중국번역이론사고 (개정판)", 상하이 외국어교육출판사 2000 년 제 6 판) 에서 인용했다. 이를 위해서는 번역자가 원문에 대해 충분히 이해해야 할 뿐만 아니라, 원작자의 사상과 작문 동기를 정확하게 파악해야 하며, 원문의 잠재력을' 배려' 할 뿐만 아니라' 원문의 잠재적 융해' 를 위해' 시' 를' 시' 로 번역해야 한다. 윌리엄 워즈워스 (윌리엄? 예를 들어, 워즈워스의 수선화 2 항에는
은하수에서 반짝이는 별처럼 연속적입니다.
은하수에서 반짝이며 그림자처럼 밝게 빛나고,
그들은 멈추지 않는 호수 위에서 길고 구불구불한 꽃길을 뻗었다.
걸프만의 가장자리를 따라: 중단 없이 한 줄로 연결되어 있다.
만화를 힐끗 보고,
그들의 머리를 춤추고 있다. 춤을 추고, 고개를 끄덕이고, 쪼아먹는다.
독자는 원시시가 밝혀낸 활발하고 유창한 매력을 실감할 수 있다. 끊임없는' 은' 분리할 수 없다',' 반짝반짝' 은' 밝음' 으로 번역돼 하나의 동작으로 깊은 경지를 전달하고 있다. "그들은 끊임없이 걸프만의 가장자리를 따라 이어져 있다" 는 번역은 "호숫가의 구불구불한 꽃송이는 지름이 길어, 한 줄로 연결되어 있어 중단되지 않는다" 고 번역했다. 마치 번역자가 워즈워스가 유람했던 호수 지역을 유람하던 것처럼, 수선화에 취해 경생정을 만지고, 문필은 신과 같고, 시는 자연스럽고, 아름답고, 쾌적하며, 조각한 흔적이 없는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 워즈워스의 수선화는 생동감 있고 아름답다. 이렇게 높은 수준의 시 번역은 원시에 대한 번역자의 이해력이 필요하며, 더욱 번역자의 높은 중국어 관리 수준이 필요하다. 그는 자연스럽게 중국어로 원시의 의경, 스타일, 매력을 표현할 수 있다. "시를 번역하는 기교는 결코 다른 사람을 위해 사전을 번역하는 것이 아니며, 전보원처럼 다른 사람을 위해 소식을 전하는 것도 아니기 때문이다." 만약 "그냥 아무렇게나 직역하고 예술가의 번역이 아니라면, 언어학자가 해석한다."
곽모로는 원문의 매력을 재현하기 위해 원시의 속박에서 벗어나 대담하게 재창작을 진행했다. 쳉 씨는 "영어시 영어번역본서" 에서 "이 영미 서정시가 선정한 번역시에서 그의 기교가 얼마나 뛰어난지 알 수 있다" 고 말했다. 원저자가 직접 볼 수 있다면 경탄과 탄복일 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 템페스트, 독서명언). " 이 뛰어난 기교는 미국 시인 맥스에서? 윌버의 밤
점점 어두워지고, 점점 어두워지고, 점점 조용해지고,
지금은 저녁입니다.
이 시를 다음과 같이 번역하다.
황혼에 가까울수록
날이 어두워질수록
조용할수록,
매 순간,
이미 밤이 되었다.
윌버는 시인이자 입체파 화가이다. 그의 시는 그의 그림처럼 생동감 있고 입체적이다. 그는 세 가지 비교 형용사' 더 어둡고, 더 고요하다' 를 사용하여 밝기, 색도, 소리의 세 가지 측면에서 시간이 지남에 따라 밤이 점차 온다는 것을 묘사했다. 시 전체에는 동사가 하나도 없지만, 운동으로 가득 차 있다. 비교급과' 매 순간' 의 렌더링은 밤이 어느새 조용히 찾아오는 과정을 생생하게 보여준다. 곽말로의 번역은 원시와 견줄 만하다. 그는 비교급을' 위' 로,' 어두움' 과' 정적' 으로 겹쳐 황혼부터 밤의 강림까지 내려오는 그라데이션 과정을 만들었다. 매분마다 이미 밤이 들어왔다' 와' 설명이 점점 흐릿해지고, 점점 어두워지고, 점점 조용해지는 밤이 어느새 다가와 애매함을 시 전체에 녹였다. 곽모로의 사상예술의 재창조다 "(허연충, 1999: 6). 원시가 가로되고 곽모로가 교묘하게 세워져 원시와 크게 다르지만, 원시의 의경, 운율, 입체적인 아름다움이 눈앞에 나타났다. 이런 예는 영어시 번역에서 곳곳에서 볼 수 있다. 영시 번역은 곽모로가 끝없는 곤혹과 고민을 안고 아들을 잃은 아픔을 견디며 심혈을 기울여 묵묵히 번역한 것이다. 그는' 매력 번역' 의 원칙을 고수하고' 번역은 시, 번역도 시, 때로는 더 시적이다' 는 원칙을 고수했다.
"신운 번역" 은 번역 과정의 심미 체험을 더욱 강조하고, 원어의 경지와 번역어의 전신을 중시한다. 그것은 직역과 의역을 기초로 번역 문학의 구체적인 특징에 대하여 제기된 것이다. 그것은 전체 20 세기 중국 번역 이론과 번역 문학의 발전에 영감을 주고 영향을 미쳤다. 운율 번역' 은 시 번역의 표준이자 곽모로가 번역 이론에 큰 기여를 했다고 할 수 있다.