레오파르디의 시

폭풍이 가라앉았습니다. 새들이 노래하는 소리가 들렸고, 암탉들이 낄낄거리고, 낄낄거리고, 길 위로 날아갔습니다. 장밋빛 구름이 먹구름을 뚫고 서쪽 언덕을 물들이고, 들판은 물처럼 맑았고, 계곡의 시냇물은 수정처럼 맑았습니다. 모든 마음에 기쁨이 떨렸고, 구석구석에 소음이 쏟아졌고, 일이 다시 시작되었습니다. 대장장이는 문을 열고 습한 하늘을 올려다보았다. 망치 소리가 신나는 노래와 함께 울렸다. 소녀는 향기로운 샘물을 마시기 위해 양동이를 들고, 농부는 날마다 팔아먹는 소리를 남기고 참외와 과일을 들고 이 길을 따라 걸어갔다. 태양은 다시 미소를 지으며 고지대와 계곡에 힘차게 경의를 표했습니다. 하인이 발코니를 엽니다. 로지아의 문: 마차가 다시 시골길을 달리고 바퀴가 살짝 덜거덕거리는 소리를 내며 긴 종소리가 멀리 사라졌습니다. 기쁨은 모든 마음을 통해 떨립니다. 삶이 오늘날처럼 달콤하고 온화한 적이 언제였습니까? 부드러운 사랑이 마음을 채우고 사람들이 기꺼이 열심히 일할 때, 그들은 언제 과거의 프로젝트를 계속해야 할까요, 아니면 언제 오늘처럼 슬픔이 사라져야 할까요? 슬픔은 기쁨을 낳는 어머니이고, 고통의 나무는 종종 행복이라는 빈 열매를 맺는다. 강렬하게 몰아치는 바람과 소나기. 오, 관대하신 성품이시여, 이것이 당신의 은총입니다. 당신은 세상에 기쁨을 주시는 분이십니다. 인생의 기쁨은 고통의 간격일 뿐입니다. 당신은 고통을 아낌없이 베풀어 주셨고, 슬픔은 도처에 퍼져 있습니다. 고통이 낳은 기적은 참으로 귀중한 이득입니다. 인류의 후예들이여, 고통을 조금이라도 숨 쉬면 행복한 사람이 되고, 죽음이 모든 슬픔을 치료하면 축복받은 사람이 될 것이다!

여통류 번역

"The Calm 폭풍우가 지나간 뒤에'는 목가시를 대표하는 시인의 작품이다. 처음에는 폭풍이 가라앉고 모든 것이 명확해지고 모두가 행복해지는 장면을 묘사하지만, 이후 글이 바뀌며 기쁨은 고통의 순간이자 결과일 뿐이라는 시를 노래합니다. 감정은 기복이 심하고 미묘합니다. 복잡하고 장면에 대한 서정적 묘사가 독특합니다. 이 시는 시인의 후기 생각과 감정을 표현한 시이다.

——"춘펑 번역집"(1985.1.)

아, 아름다운 달이여! 1년 전, 슬픔에 잠긴 채 이 언덕에 와서 다시 당신을 우러러보던 그때의 당신은 지금처럼 저 높은 나무에 매달려 모든 것을 밝히고 있었습니다. 하지만 그때 내 눈은 눈물로 가득 차 있었고, 당신의 얼굴은 흐릿해 보였습니다. 내 전생이 고문을 당했고 지금도 변함이 없기 때문입니다, 아, 나의 사랑스러운 달님. 하지만 과거의 아픈 일들을 하나하나 떠올리고 곰곰이 생각해 보는 것도 나에게 많은 도움이 될 수 있다. 아아, 내 청춘은 얼마나 즐거웠을까. 그리움과 희망이 넘쳤지만, 그것을 회상하는 과정은 길지 않았다. 과거의 기억은 분명 슬프지만, 그 고통은 영원히 지속됩니다!

번역: Qian Hongjia

이 외로운 언덕은 항상 나에게 친절하지만 울타리가 시야를 가리고 있어 가장 먼 지평선을 볼 수 없습니다. 나는 마치 무한한 공간에 있는 것처럼 조용히 앉아 밖을 내다보았다. 초자연적인 고요함과 비교할 수 없을 만큼 깊은 고요함으로 둘러싸여 있었다. 나는 잠시 고요하고 두려움 없이 죽은 채 앉아 있다가 나무 사이로 바스락거리는 바람 소리를 들으면 그 소리를 무한한 고요와 비교하다가 영원과 죽음의 계절을 기억하며 계절은 살아있다. 네 눈 앞에서, 그리고 그 소리. 이렇게 내 생각은 무한한 운율의 공간에 몰입되고, 이 바다에 파멸되어도 기분이 아주 달콤하다.

상하이 번역 출판사 "선선된 이탈리아 시"에서 Qian Hongjia 번역(1987)