우크라이나 민가 코사크를 번역하여 다뉴브 강으로 달려가세요

스스로 뒤적거리며 짧은 번역본 ~ ~ ~ 신청+분 ~~~

1.

총각이 전선으로 출발하자 그는 아가씨에게 작별인사를 했다. < P > 다크호스를 타고 다뉴브 맞은편으로 재빠르게 돌진했다. < P > "총각이 빨리 멈춰라. 처녀가 울며 외치는 소리를 들어라. < P > 네가 그녀를 이렇게 내던졌으니, 그녀에게 어떻게 하라고 해라!"

2.

아가씨가 손을 흔들어 앞으로 달려가자 울고 우는 눈물이 끊이지 않았다.

"네가 이렇게 나를 버리면 어떻게 해야 할까?" < P > "너의 그 작은 손은 하얗고 깨끗하니, 빨리 눈을 비비지 마라. < P > 너는 인내심을 가지고 내가 집에 갈 때까지 기다려야 해, 네가 괜찮다고 해!"

3.

"나는 아무것도 원하지 않는다. 네가 곁에 있을 수만 있다면,

너는 조심해야 한다. 내 마음 간, 모든 것이 뜻대로 된다!" < P > 총각이 말을 채찍질하며 큰 소리로 외쳤다. "나도 너의 핑안, < P > 내가 개선될 때까지 3 년 동안 참을성 있게 기다려 주십시오!" < P > 후렴구: < P > 당초보다, 당초에 나타나지 않았던 것보다, < P > 당초보다, 애초에 사랑하지 않았던 것보다, < P > 는 당초보다, 당초보다, < P > 를 만나지 못한 것이 낫다. < P > 지금, 지금은 사람이 보이지 않는다.

또: LZ, 너 이 가사 어디서 났어? 이 노래는' 오우 교잡어' 인 것 같은데. ф ф ф ф ф, ф ф ф ф ф, ф ф ф ф ф, 모두 러시아어 동사 프로토타입이고, 우크라이나어 프로토타입은 ф ф h f f f f f f f f 하지만 우크라이나어 고수 친구에 따르면, 노래를 부를 때 우크라이나어는 엄격한 문법을 거의 따지지 않는다. 병음절을 위해 오우 교배를 하는 것은 정상이다. 하물며 이 노래는 약 3 년 전에 쓴 것이다.