자기를 속이는 자는 선을 알면 악을 없앨 수 있다는 것을 알지만, 그가 생각하는 것은 사실이 아니다.
말을 많이 하기보다는 계산이 적은 것보다는 중간을 지키는 것이 낫다.
사람을 아는 자는 지혜롭고, 자신을 아는 자는 밝다.
만족은 창피하지 않고, 만족은 위험하지 않고, 오래갈 수 있다.
만약 네가 솔직하다면, 만약 네가 똑똑하다면, 만약 네가 서투르다면, 네가 논쟁한다면.
아는 자는 말하지 않고, 말하는 자는 모른다.
좋은 말은 아름답지 않고, 좋은 말은 아름답지 않다.
좋은 사람은 변론하지 않고, 변론가도 좋지 않다.
아는 사람은 모른다. 아는 사람은 모른다. (서양속담, 지식속담)
노란 새조차도 그것이 어디에 살아야 하는지 안다. 사람이 새 한 마리보다 못하다? 말로 자신을 속이는 사람들은 사람이 좋은 일을 하고 악을 버리고 선을 행해야 한다는 것을 알고 있지만, 마음속으로는 그렇게 생각하지만 현실은 그렇지 않다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언)
남을 이해할 수 있는 사람은 총명하고, 자신을 이해할 수 있는 사람은 총명하다. 남을 이길 수 있는 사람은 강하고, 자신을 이길 수 있는 사람은 더 강하고, 이길 수 없다. 만족을 아는 사람은 부유하다. 견지해 나가는 사람은 야심이 있다. 본분을 잃지 않는 사람은 장수할 수 있고, 죽은 후에도 도자가 있어야 진정한 장수이다. 가장 정직한 사람은 외모가 모두 유순해 보인다. 진정으로 총명한 사람을 가리키며 자신을 표현하지 않는다. 표면적으로 보면, 그는 매우 서투른 것 같다. 진심은 듣기 싫고 듣기 좋은 말은 사실이 아니다. 잘하는 사람은 트집을 잡지 않고, 트집을 잡는 사람은 착하지 않다. 진정으로 학문이 있는 사람은 모두 학문이 끝이 없다는 것을 안다. 왜냐하면 그는 곳곳에서 겸손하게 가르침을 청하기 때문이다. 지식이 없는 사람은 자신이 모든 것을 알고 있다고 생각하며 여기저기 자랑한다.
확장 데이터:
첫째, 사람의 말이 두려운 해석: 사람의 말: 다른 사람의 논평은 유언비어를 가리킨다. 공포: 공포. 뒤에서 의논하거나 비방하는 것은 무섭다.
둘째, 1, 무서운 출처:' 좌전 친애하는 남편 31 년' 에서 제작:' 인심이 통하는 것, 그 면처럼; 어떻게 감히 내 얼굴이 나와 같다고 말할 수 있습니까? 클릭합니다 설명: 이 성어는 사람의 사상이 사람의 모습만큼 다르다는 뜻이다.
셋째,' 인소' 라는 성어는' 시경 정풍 중장' 에서 나왔다.' 사람이 많이 말하면 핍박한다' 고 말했다.
넷째, 1, 동의어: 사람들은 가십을 통해 뼈를 파괴한다고 말한다.
2, 반의어: 구강 알약은 널리 알려져 있습니다.
참고 자료:
바이두 중국어-핍박 어휘
2. 문어문이 번역할 수 없는 문장을 만나면 어떻게 합니까? 개별 문장은 중요하지 않습니다. 관건은 취지를 쓰다듬고 문어문 번역의 객관적인 테스트 기준인' 신다야' 에 따라 번역을 생각하는 것이다.
믿음은 원문에 충실하고 정확성을 위해 노력하는 것이다. 성취는 유창함을 표현하는 것입니다. 우아함은 우아함과 문채이다. 중학생이 문어문을 배우는 데는 일반적으로 큰 어려움이 있어 파악하기가 어렵다. 몇 가지 방법을 간단히 말하다.
문어문은 어떻게 번역합니까? 이제 본문의 일부 문장을 예로 들어 보겠습니다.
번역-직역. 이것은 가장 일반적이고 기본적인 방법이다.
예를 들어 악양루의 이야기에서' 긴 연기, 밝은 달 천리, 정적 그림자' 라는 말은 직역할 수 있다.' 하늘, 자욱한 연기가 사라지고, 달이 천리 밖의 호수에 비친다. 호수에서는 부광이 점프하는 전자파를 황금색으로 물들이고, 무결한 달빛의 백옥이 물에 잠겼다. " 이런 식으로, 단어는 대립이 단정하고 번역문이 더욱 조화롭다.
남아서 번역하다-원문을 보존하고 번역하지 않는다. 인명, 지명, 관명, 황제명, 국명, 연호, 고금의 의미가 같은 단어 등.
예를 들어' 원풍년, 경주에는 방충이 있다' 는 번역은' 원풍년, 경주에는 방충이 있다' 는 것이다. 또' 계단 오르기' 를 예로 들면, 그것은 당신을 홀가분하고 유쾌하게 느끼게 하고, 당신은 모든 모욕을 잊어버린다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언) 그중' 홀가분하고 유쾌하다' 는 현대 중국어에서 여전히 널리 사용되는 성어로,' 명랑한 마음가짐, 근심 없는 정신' 을 설명하기 위해 성어로 번역할 필요가 없다. 번역이 많으면 중복 성분이 생겨 문장이 복잡해지고 불필요한 느낌이 든다.
통역을 보충하는 것은 보충하는 것이다.
첫 번째 경우: 문어문의 단음사를 쌍음어로 번역하는 것이 가장 흔한 현상이다.
예를 들어, "혀가 토하면 두 벌레가 삼키다" 는 말은 "혀가 뻗으면 두 벌레가 삼키다" 로 번역된다.
두 번째 경우: 현대한어의 문법습관에 따라 생략과 누락한 단어를 추가한다.
예를 들어, "어부를 보았을 때, 나는 놀라서 내가 말하지 않은 말을 물었다. 답, 이 문장들은 주어와 목적어를 생략하고 번역할 때 보충해야 한다. "(도화원의 남자) 어부를 보고 놀라서 어디 사람인지 물었다. (어부) 일일이 대답하다. "
또 "대초흥, 진" 과 같이 학생들은 이해하기 쉽지 않다. 일부는 "대초욕이 부흥하고, 진승욕이 왕이다" 로 번역된다. 이곳의 보조 동사' 예' 는' 천명' 이라는 개념을 밝히지 않고 인간의 능동성을 부각시켜 그다지 현실적이지 않은 것 같다. 이 문장을' 대추 부흥, 진승이 왕' 으로 번역하면 우선 문장 구조는 변하지 않고 둘째, 형용사와 명사가 술어가 될 때 동사의 규칙성도 드러난다.
삭제 번역-번역 할 필요가없는 고전 중국어 단어를 제거하십시오. 주로 문어문의 일부 허사를 가리킨다.
예를 들어, "내 칼이 땅에서 떨어졌다" 는 판단문이고, 서술어는 "내 칼이 땅에서 떨어졌다", "편명사 구조", "보조어" 연결어 "내 칼" 과 중심어 "땅에서 떨어졌다" 는 판단문이다. 언어습관에 따르면, 보조어' 의' 를 번역하지 않고, 이 말은' 내 칼이 떨어진 곳' 으로 번역된다.
또' 하곡 지소 웃음 중지',' 웃음' 과' 중지',' 웃음' 은' 중지' 의 정태를 나타내고' 조화' 는 장식 역할을 하며 번역하지 않는다. 이 문장은 "하곡이 웃으며 공우가 말하도록 만류했다" 고 번역했다.
번역-현대 언어 습관에 맞게 어순을 조정합니다.
예를 들면: "왜 어색해? 클릭합니다 즉, "무슨 일이야?" , 전치사 객체의 기호. 무엇이 이렇게 간단합니까?
또 다른 예로, "사물로 기뻐하지 말고, 자기로 슬퍼하지 말라" 는 것입니다. 작가는 상호문성의 수사 방법을 이용하여 뜻을 이해한다. "행복" 의 원인은 "물건" 뿐만 아니라 "자신" 입니다. "슬픔" 의 원인은 "자신" 뿐만 아니라 "일" 이다. 그래서 작가의 뜻에 따라' 외물 (좋든 나쁘든) 과 자신 (득실) 으로 즐겁거나 슬퍼하지 않는다' 로 번역해야 한다
번역-대체입니다.
첫 번째 경우: 문어문의 단음어가 이중음사를 보충하여 번역할 수 없을 때, 너는 다른 적합한 단어를 찾아 번역해야 한다.
예를 들어, "민정을 살피는 사람이 이 문장 받기를 바란다."
두 번째 경우: 고대와 현대의 의미의 변화. 일부 고대 중국어 단어는 지금도 사용되고 있지만 뜻은 완전히 다르다. 오해를 피하기 위해서는 번역에서 대체해야 한다.
예를 들어, "시황제는 신하를 비천하게 대하지 않고, 그 고발은 자파하지 않는다. 삼신은 풀밭에 있고, 모사는 천하의 일에 감사하며, 뒤이어 황제가 몰아낼 것을 약속했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 감사명언). " 비열하고 비천하여 야외에서 태어났다. 현대 중국어의' 각박한' 과는 달리, 여기서 말하는 것은 나쁜 언어 행위를 가리킨다. 감사, 감정적으로는 현대 중국어의' 감사' 와는 달리, 지금은 깊은 감사를 가리킨다. 내 선제는 내가 지위가 낮고 야생 출신이라고 싫어해서 신분을 낮추는 것을 아끼지 않고 자신을 억울하게 했다. 그가 초당에 세 번 찾아와 당대의 큰일에 대해 묻자, 나는 감동을 받아 선제를 위해 봉사하겠다고 약속했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언)
세 번째 경우: 고금의 문장 구조의 변화는 현재의 문법 습관에 따라 번역해야 한다.
예를 들면, "민감하고 배우기를 좋아하고, 하문하는 것을 부끄러워하지 않는다." 부끄러움, 형용사의 의동용법은' 부끄러움을 느끼다' 로 이해된다. 의동용법의 법칙에 따르면 이 말은 "그는 총명하고 각고하여 자기보다 못한 사람에게 묻는 것을 부끄러워하지 않는다" 고 번역된다.
결론적으로, 문어문 번역은' 직역 위주' 의 원칙을 엄격히 관철해야 한다. 정렬, 보존, 보충, 삭제, 조정, 교환 등의 기교를 운용하면 번역문과 원문의 동기화를 극대화하고 임의성을 극복하고 문장의 원래 의도를 더 잘 표현할 수 있다. "믿음" 은 이때부터 세워졌다. 오직' 편지' 만이 쉽게 할 수 있다. 오직' 편지' 와' 다' 만이 우아하다.
3. 문어어 번역법으로 번역: 문어어 번역은 하나의 종합 연습으로 문어문의 기초 지식의 응용을 조사할 수 있을 뿐만 아니라 문어문의 읽기 능력과 학생의 서면 표현 능력을 향상시킬 수 있다.
문어문 번역은 모든 글자를 착실하게, 직역을 위주로, 의역을 보조로 할 것을 요구한다. 원문의 언어 스타일을 최대한 유지하다.
문어문 번역 단계에 대해서는 먼저 전문을 통독하고, 문장 대의를 파악하고, 마음속에 수를 세고, 올라오자마자 급하게 번역해야 한다. 번역에서 어려운 단어가 나오면 잠시 내려놓을 수 있고, 번역이 끝나면 문맥을 다듬을 수 있다.
전문을 번역한 후 다시 한 번 통독하고, 수정처를 점검하여, 오역, 누역, 오역을 방지한다. 문어문 번역의 기본 방법: 직역과 의역.
문어문 번역의 구체적인 방법: 체류, 삭제, 보충, 변경, 조정, 문어문 번역 변경 요구. 문어문 번역은 "편지, 다, 야" 를 해야 한다. "편지" 는 번역문이 정확해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문은 원문에 충실해야 하며, 현대 중국어를 이용하여 원문을 진실하고 적절하게 번역해야 한다는 것이다.
달다' 는 번역문이 원활해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 현대 중국어의 문법과 용법에 부합하도록 하고, 문장을 매끄럽게 만들고, 언어 결함이 없다는 것을 의미한다. "야" 는 번역문이 아름답고 자연스러워야 한다는 것을 의미한다. 즉 번역문을 생동감 있게 전해야 하고, 원문의 글쓰기 스타일을 완벽하게 표현해야 한다는 것이다.
문어문 번역의 원칙은 문어문 번역 과정에서 "글자는 그 자리가 있고, 직역과 의역을 결합하여 직역을 위주로 한다" 는 원칙을 따라야 한다. 이를 위해서는 한 문장의 각 글자를 특정 방식으로 번역해야 하며, 어느 정도의 진실된 의미만 있다면, 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 글자 한 자리 를 차지할 것을 요구한다.
번역할 때는 원문의 의미와 어순에 따라 문어문을 상응하는 현대한어로 직접 바꿔 단어와 단어, 문장과 밀접하게 분리될 수 없도록 해야 한다. 직역 후 의미가 순조롭지 않다면, 의역을 보조수단으로 사용하여 문장의 뜻을 최대한 완벽하게 해야 한다.
문어문 번역은 문어문의 기초 지식의 응용을 조사할 수 있을 뿐만 아니라 학생의 읽기 능력과 서면 표현 능력을 향상시킬 수 있는 종합 연습이다. 문어문 번역은 모든 글자를 착실하게, 직역을 위주로, 의역을 보조로 할 것을 요구한다.
원문의 언어 스타일을 최대한 유지하다. 문어문 번역 단계에 대해서는 먼저 전문을 통독하고, 문장 대의를 파악하고, 마음속에 수를 세고, 올라오자마자 급하게 번역해야 한다.
번역에서 어려운 단어가 나오면 잠시 내려놓을 수 있고, 번역이 끝나면 문맥을 다듬을 수 있다. 전문을 번역한 후 다시 한 번 통독하고, 수정처를 점검하여, 오역, 누역, 오역을 방지한다.
문어문 번역의 기본 방법: 직역과 의역. 문어문 번역에는 직역과 의역이라는 두 가지 기본 방법이 있다.
직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다.
의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다.
의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 단점은 때때로 원문이 축 어적으로 실현될 수 없다는 것이다.
이 두 가지 번역 방법은 직역을 위주로 의역을 보조로 해야 한다. 둘째, 고전 중국어 번역의 구체적인 방법: 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경.
머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명은 번역 시 그대로 유지될 수 있다.
"삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다.
예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌. "이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다.
"보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다.
참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다. "변경" 은 대체입니다.
현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다.
조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다.
번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다. "변화" 는 유연성입니다.
원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다. 만약' 파란만장하다' 라고 한다면, 형상적으로' 호수의 평온함' 이라고 묘사할 수 있다.
문어문 번역 사중주가 최근 2 년 동안 수능 문어문 번역의 고사를 선선 옳고 그름에서 번역으로 바꾸었다. 이것은 답안의 난이도를 증가시켰고, 문제는 모두 교실에서 나왔는데, 마치 흔적이 없는 것처럼 손을 댈 수가 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언)
사실, 우리는 여전히 다음 네 가지 측면에서 멋진 "고전 중국어 번역 사중주": 1 을 연주하기 위해 약간의 기술에주의를 기울일 수 있습니다. 번역은 생략된 문장 성분을 보충하는 데 주의해야 한다. 생략은 문어문에 존재한다. 예를 들면 주어 생략, 서술어 동사 생략, 개사 생략, 목적어 생략 등이다.
번역 문제를 할 때, 원문에서 생략한 문장 성분을 먼저 보완해야 한다. 그렇지 않으면 번역이 모호하고 불합리하게 될 것이다. 번역은 어순 조정에 주의해야 한다.
문어문에는 자주 변형문이 나오는데, 주칭 후위, 정어 후위, 개사 후위, 개사 목적어 네 가지 유형이 있다. 번역에서 어순을 조정해야 번역이 쉬워진다. 그렇지 않으면 번역이 쉽게 흐트러져' 두 스님이 머리를 만질 수 없다' 는 느낌을 준다.
번역은 유연한 사용에주의를 기울여야합니다. 문어문의 일부 실어는 일정한 언어 환경에서 일시적으로 어성과 용법을 바꿀 수 있는데, 이것이 바로 활용이다.
주로 동사, 형용사, 명사의 사역용법, 형용사와 명사의 의동용법, 명사를 동사와 명사로 부사어로 포함한다. 번역할 때 우리는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 한다.
번역은 키워드, 문맥, 돌파구에주의를 기울여야합니다. 문어문 독서에서 어떤 문장은 종종 개별 단어 때문에 전체 문장에 대한 이해에 영향을 미친다.
이 단어는 키워드입니다. 그것에 대해 우리는 문맥과 연계하여 이해하고 깨달아야 한다.
요약하자면, 평소 노력하기만 하면, 위의 네 가지를 주의하고, 융통성 있게 파악하고, 문어문을 정확하게 번역하는 것은 어렵지 않다. 문어문 번역 점수 포인트 기교를 익히는 2005 년 국어시험 대강은' 현대한어와는 다른 문장식과 용법' 을 수능 범위에 포함시켰다. 이 지식점의 고사는 아마도 번역 문제에 반영된 것 같은데, 그래서 어떠한가.