고대 시인 관가마이(Guan Jia Mai)의 원문 및 번역

'관마오'는 당나라 시인 백거이가 지은 시로, 원시는 다음과 같다.

전가에는 여가 시간이 거의 없지만 5월에는 사람들은 두 배로 바쁘다. 밤에는 남풍이 불고 밀이 노랗게 뒤덮인다.

부녀자들은 음식 바구니를 들고, 아이들은 펄프 냄비를 들고, 그들과 함께 월급밭으로 나간다. 남강에는 젊은 남녀들이 있다.

더위가 가득하고 소박한 날씨에 하늘은 불타오르고 지치고 더위도 모르는데 여름이 길다는 게 아쉽다.

오른손에는 귀걸이를, 왼팔에는 바구니를 걸고 옆에 아이를 안고 있는 불쌍한 여인도 있다.

그의 배려하는 말을 듣는 사람은 안타까움을 느낀다. 가족 밭에 대한 세금이 모두 소진되면 배고픔을 채우기 위해 남겨집니다.

지금 나에게는 어떤 장점이 있나요? 나는 농사를 짓거나 뽕나무 농사를 짓는 일을 해본 적이 없습니다. 공식 급여는 삼백 석이고 Yan은 매년 충분한 식량을 가지고 있습니다.

이 생각을 하면 부끄럽고 평생 잊지 못할 것 같아요.

번역:

농민들은 일년 내내 여유가 없고, 5월은 더욱 바빠진다.

밤에는 따뜻한 남풍이 불고, 들판의 밀은 익어 황금빛으로 물든다.

여자들은 바구니에 음식을 담고, 아이들은 물이 담긴 화분을 들고 다닌다.

함께 밭으로 나가 음식을 배달하고, 남자들은 남산 야산에서 일을 한다.

땅의 열기로 발이 훈증되고, 뜨거운 태양으로 등이 데었습니다.

피곤하지만 여름의 더위를 느끼지 못하는, 긴 여름날이 고마울 뿐입니다.

나는 또 다른 가난한 농민 여성이 아이를 품에 안고 누군가를 따라가는 것을 보았다.

오른손에는 따온 밀이삭을 쥐고 있고, 왼팔에는 부러진 바구니를 걸고 있다.

그녀는 돌아서서 자신의 가족사를 이야기했고, 그녀의 말을 듣는 사람들은 모두 안타까움을 느꼈다.

세금을 내기 위해 그는 땅을 모두 팔고 밀 따기에 의존해 생계를 유지해야 했다.

그리고 내가 지금 밭을 심은 적도, 오디를 따본 적도 없는 내가 무슨 장점이 있단 말인가?

연봉 300시인데 연말이 돼도 식량이 남습니다.

이런 일들을 생각하면 부끄럽고 밤낮으로 잊혀지지 않아요.