전자 메일: renfalong 31415 @ Sina.com
14 행 시 1
우리는 가장 아름다운 생물로부터 성장을 갈망하고 있습니다.
아름다운 장미는 영원히 시들지 않는다.
하지만 시간이 지날수록
그의 부드러운 상속인은 그의 기억을 가지고 있을지도 모른다.
하지만 당신은 자신의 밝은 눈에 맹세합니다.
빛의 불꽃에 충분한 연료를 주입하고,
거짓말로 가득 찬 곳에 가정을 꾸리고,
너 자신의 적, 너의 달콤한 자신에게 너무 잔인하다.
당신은 지금 세계의 신선한 장식품입니다.
아름다운 봄의 유일한 사자이기도 합니다.
자신의 꽃봉오리에 당신의 내용이 묻혀 있습니다.
부드러운 악당, 인색한 가운데 낭비:
세상을 불쌍히 여겨라, 그렇지 않으면 이 탐식하는 사람,
너와 무덤이라는 이름으로 세상의 빚을 먹어라.
번역:
가장 아름다운 종들이 영원히 살 수 있기를 바랍니다.
장미는 아름답습니다. 봄이 오기를 기대합니다.
부득이한 번영은 결국 쇠락할 것이다.
아이들만이 미모를 물려받을 수 있습니다.
하지만 여러분은 자기 중심적입니다.
촛불이 타는 왁스는 자신을 소모합니다.
부유하지만 배고픈 것처럼,
적이 되는 것이 얼마나 잔인한지,
너는 이 세상의 밝은 별이다.
유일한 메신저는 양춘을 보고했습니다.
오늘 당신의 매력은 싹트고 있습니다.
인색한 사람은 자신의 시간을 인색해야 한다.
이 세상을 불쌍히 여기고 오소리 한 마리를 만들어주세요.
아이를 삼키고, 같은 무덤을 삼키다.
[만약! SupportLineBreakNewLine]
[endif]
첫 번째 음표
지난 세기 이래로 셰익스피어의 14 행 시는 줄곧 중국의 화제였다. 인터넷에서 많은 학자들의 번역을 볼 수 있다. 그중에서 나는 무작위로 두 편의 작품을 시범으로 선정하여 토론을 벌였다. 온고로 새로운 것을 알게 되면, 셰익스피어의 14 행 시 중 우리가 깊이 탐구할 만한 곳이 많다는 것을 알게 될 것입니다. 이것은 우리가 영어 독해력을 향상시키고 영어문학에 대해 더 깊이 이해하는 데 큰 도움이 될 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언)
셰익스피어의 소네트를 읽고 이해하는 것은 매우 어렵고 번역은 더욱 어렵다. 심지어 중국어 번역보다 때로는 더 어렵다. 그래서 오랫동안 방치해서 영어 애호가들 사이에서 보급하기가 어렵다. 여기서, 제가 가끔 하는 말을 여러분과 나누고 싶습니다. 비판을 환영합니다.
첫째, 처음 네 문장은 의심의 여지 없이, 우리는 토론하지 않을 것이다.
둘째, 다섯 번째 문장
하지만 너는 너의 밝은 눈에 맹세한다.
하지만 너는 너의 밝은 눈만 소중하게 여긴다.
하지만 당신, 오직 당신 자신의 밝은 눈.
다 보고 나면 너는 너무 많은 시행착오가 있어서 이해하지 못한다고 느낄 것이다. 몇 가지 분석을 해보죠.
이 문장에서 contracted 는 수동적인 동사이므로 주어는 밝은 눈이어야 하고 목적어는 사상이어야 한다.
또한 contracted 의 번역 의미는 사전에서' 제한적' 으로 해석된다.
이렇게 하면 너의 눈빛이 자신에게 국한된다.
시화 후의' 하지만 너는 자기 중심적이다' 는 일종의 나르시시즘적인 행동이다. 그러면 독자들은 의미가 순조롭다고 느낄 수 있다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언) 처음 네 문장과 마지막 문장을 밀접하게 연결해 주제를 꽉 채웠다.
셋째, 여섯 번째 문장
너의 빛의 화염에 충분한 연료를 주입해라
번역: 자신을 연료로 사용하여 눈의 불꽃을 키우십시오.
번역: 자신에게 먹이를 주고, 눈을 태우세요.
어떻게 번역문을' 충실' 하고' 우아함' 하게 만드는 것은 우리 앞에 놓인 난제이다.
[만약! 지원 매트릭스] 1. [Endif] 광명사는' 등' 을 의미한다. 400 여 년 전 셰익스피어 시대에 영국 상류사회의 등은 램프가 아니라 촛불이었다. 중국인들은 불타는 촛불로 인생을 비유하는 경우가 많다. 셰익스피어도 인간은 같은 몸이고 촛불은 자신을 불태워 화염을 일으키기 때문이다. 이것은 네가' 깨달음' 을 느낄 수 있다는 것을 보여준다.
시적 환경에 관해서는, 다섯 번째 문장은 주인공이' 자기 중심적',' 자기애' 라고 말한다. 여섯 번째 문장, 촛불을 켜는 것은 자신을 소모하고, 생명을 낭비하고, 청춘을 낭비하고, 자신을 소모하는 것을 비유한다.
우리는 셰익스피어의 시를 읽고 자신을 셰익스피어의 시대에 두어야 한다. 만약 네가 등불을 촛불로 생각한다면, 이 말은 해결되고, 우리 눈에는 불꽃이 없다.
넷째, 아홉 번째 문장
너는 지금 세계의 신선한 장식품이다
당신은 오늘날 세계에서 밝은 장식품입니다.
너는 지금 지구상의 신선한 장식품이다.
만약 네가 명예라는 단어를 제대로 파악하지 못한다면, 그것은 번역의 질을 손상시킬 것이다. 사전에는 "빛을 더해 주는 사람과 일" 이 있는데, "별" 으로 사람을 묘사하는 것이 가장 적합하다. "장식" 이나 "장식" 으로 사람을 묘사하는 것은 적절하지 않은 것 같다.
번역에 있어서 장식은 식은 죽 먹기다. 어떤 사람들은 모르지만 사전을 찾지 않습니다. 셰익스피어의 소네트에서, 상용어의 확장 의미와 문학 해석은 종종 시를 표현하는 데 사용된다. 이것은 내가 반복해서 강조해야 할 것이다.
동사 (verb 의 약어) 열한 번째 문장
자신의 꽃봉오리에 너의 내용이 묻혀 있다
너는 너의 자손을 너의 꽃봉오리에 묻었다.
B 번역: 왜 부원을 새싹 상태에 묻어야 하는가
이 말은 셰익스피어의 소네트에서 번역하기 어려운 시여야 한다. 문장에는' 싹',' 가장 묻다',' 내용' 이라는 세 가지 실어가 있다.
[만약! 지원 매트릭스] 1. [Endif] Burry: 이 단어가 죽음과 관련이 있다고 보지 마세요. 묻고 또 묻는다는 것은' 묻다' 와' 숨기다' 라는 뜻이다. 행운을 빕니다.
[만약! 지원 매트릭스 ]2. [endif] 가장 어려운 것은 "컨텐츠" 입니다. "자손" 과 "자원이 풍부하다" 는 것은 이해하기 어렵다. 확실하지 않아요. 내가 대답 하자: 사전에 "매력" 의 의미가 있다, 나는 그것이 적절 하다 고 생각 하지만, 새로운 큰 사전에서 찾을 수 없습니다. 이때, 이 말은 당신의 꽃봉오리에 당신의 매력이 있다는 뜻입니다. 이것은 불합리한 것 같습니다. 아래를 봅시다.
[만약! 지원 매트릭스 ]3. [엔디프] 마지막으로,' 싹' 이라는 단어에 대해 이야기해 봅시다. 동사도 할 수 있습니다. 그래서 위의 뜻은 다른 각도에서' 당신의 매력이 싹트고 있습니다' 라고 생각합니다. 시적으로' 당신의 매력이 오늘 싹트고 있습니다' 로 바뀌었습니다.
이런 식으로 번역은 문맥과 밀접한 관련이 있습니다.
여기서 먼저' 내용' 은' 매력적인' [보기 드문] 이며, 새로운 큰 사전에서는 찾을 수 없다는 것을 분명히 한다.
여섯 번째, 열두 번째 문장
부드러운 악당은 인색한 가운데 낭비한다
구두쇠는 싫을수록 버릇이 나빠진다.
B 번역: 부드러운 남편, 인색하지만 아껴야 해요.
먼저' 부드러운 churl' 을 보자. 욕하는 것이 아니라 화가 난다. 우리가 자주 쓰는' 꼬마야',' 죽은 계집애',' 싫어' 와 같다. 시의 시인과 주인공의 관계에서 볼 수 있듯이, 의미에서 주인공은 자신의 청춘과 미모를 인색해야 하므로 자신의 몸을 인색하게 해야 한다.
후반부, "mak'st waste in.
"인색하다" 는 뜻은 매우 명확하다. 문법적으로' in niggarding' 은' mak'st waste' 의 행동부사이기 때문에 점점 더 사용하기를 꺼리고 있다.
깍쟁이라면 자기애 속에서 청춘을 헤프게 쓰는 것이 더 인색해야 한다.
눈에 보이는 바와 같이, 맹목적으로 직역하고, 심층적인 분석과 사고의 결과는 없다.
일곱 번째, 열세 번째, 열네 번째 문장
세상을 불쌍히 여겨라, 그렇지 않으면 이 탐식하는 사람,
너와 무덤이라는 이름으로 세상의 빚을 먹어라.
이 세상을 불쌍히 여겨라, 그렇지 않으면 너는 탐식적인 사람이 될 것이다. 너는 외롭게 죽고, 너는 세상의 몫을 삼켰다.
B 번역: 세상을 불쌍히 여기라, 그렇지 않으면 욕심이 많다. 너와 무덤에서 세상의 일부를 삼키다.
마지막 문장, worlds due, 어떻게 설명할까요? 만약' 천하 1 부' 와' 천하 1 부' 로 번역된다면. 사람들은 당연히 그것이 무엇인지 이해하지 못한다. 사전에서' 응당' 은 명사로 마땅히 받아야 할' 권리' 와' 존중' 을 의미한다.
한 영국 셰익스피어 학자는' 어린이' 라고 생각하는데, 나는 비교적 적절하고 시 전체의 언어 환경에 부합한다고 생각한다.
또한, 사전에' 늑대, 오소리' 라는 말이 들어 있어서, 나는' 오소리' 가 아니라' 오소리' 로 간단히 번역했다