유위희가 번역한 『전야가』는 다음과 같다.
연주시 아래에 마을이 있다. 우연히 롄저우현 성탑에 올라 뭔가를 느꼈고, 그 느낌을 민요로 써서 수집가들이 수집해주기를 기다렸습니다.
언덕 위의 꽃과 풀이 모두 뒤덮이고 제비가 동쪽과 서쪽으로 날아갑니다. 멀리서 보면 들판은 들쭉날쭉한 파도가 있는 하얀 물 조각인 선처럼 보입니다. 농부 여자는 흰색 리넨 치마를 입고, 농부는 녹색 풀 비옷을 입는다. 대나무 가지처럼 속삭이며 함께 천종 노래를 부르자. 그런데 애처로운 노래를 들으면 속어도 이해가 안 되고 가사도 알 수가 없어요. 가끔씩 웃음이 터졌는데, 서로 웃고 놀고 있었나 봐요. 논은 평평하고, 묘목은 버려져 있으며, 마을마다 불꽃놀이가 솟아오르고 있습니다. 커다란 노란 개는 앞뒤로 걸었고, 붉은 수탉은 울어대며 쪼아댔습니다.
길가에는 검은색 모자를 쓰고 긴팔 셔츠를 입은 청년이 있다. 그는 자신이 고위 관리였으며 연초에 막 수도를 떠났다고 보고했습니다. 천복은 기획자에게 "나는 당신의 가족을 잘 알고 있다. 당신은 장안에서 고향으로 돌아오자마자 만난 사람을 모르는 척 했다"고 말했다. 정말 크다. 문은 크고 웅장하며 최근에는 경비원의 공석을 채우기 위해 대나무 천 튜브 만 사용할 수 있습니다. 2~3년."
'밭 심는 노래'는 당나라 때 유우희가 지은 시이다. 이 악보풍 시는 유우희가 연주(현 광둥성 연현현)의 지사로 강등되었을 때 지은 것입니다.