서하학은 어떻게 해야 합니까?

여러 세대의 학자들의 노력 끝에 백년 역사를 지닌 서하학은 마침내' 절학' 에서' 헌학' 으로 발전한 이 학과는 중국 역사학계와 언어학계에서 돈황학과 같은 중시를 받았다. 지금까지 세계 각지에서 수집한 서하 문헌은 이미 중국에서 많이 출판되었으며, 이를 바탕으로 끊임없이 등장하는 연구 성과가 기쁘고 위안이 된다. 하지만 최근 몇 년 동안 서하학의 연구 성과를 돌이켜 볼 때마다 사람들은 연구의 왕성한 상황과 학과의 아름다운 전망을 강조하려고 하는 것 같지만, 우리가 지금 무엇을 해야 하는지에 대해 냉정하게 생각하는 경우는 거의 없다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 과학명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 과학명언)

최근 수십 년 동안 서하 학자들은 서하 동사의 경향 접두사 시스템과 인칭 호응 법칙, 서하 구사어법의 음운 전환 법칙, 서하인의 친족 호칭 시스템 등 몇 가지 주목할 만한 발견을 했다. 그러나 우리는 이러한 발견들 중 중국 본토 학자가 하나도 없다는 것을 인정해야 한다. 반면 대륙 학술적 관점에서는 서하어족 문제에 대한 제안만이 국제토론의 최전방에 들어섰지만, 후원자 손홍카이 씨는 서하 학자가 아닌 소수민족 언어학자였다. 초보적인 추산에 따르면 20 세기 이후 중국 대륙 학자들이 발표한 서하학 논문의 수는 세계 동종 논문의 90% 이상을 차지했지만, 이들 논문은 해외 저서에서 인용률이 10% 미만이다. 그리고 외국의 저작들은 대부분 중국 학자들이 출판한 원시 자료만을 인용해 대륙의 학술적 사상에 근거한 광범위한 연구가 거의 없고, 심지어 간단한 논증조차도 거의 없다. 인터넷이 매우 보급된 시대에, 우리는 외국 학자들이 중국의 서하학 저작을 읽지 않는다고 탓할 이유가 없다. 내가 아는 한, 현재 서하학에 종사하는 모든 외국 학자들은 중국어를 읽을 수 있고, 어떤 사람은 유창한 중국어를 할 수 있다. 최근 발표된 논문을 인터넷에서 보는 것은 그들의 필수 과목이다. 대조적으로, 우리가 가지고 있는 정보의 양은 심각하게 부족하다. 실제로 중국 서하학계에서 시급히 해결해야 할 문제는 성과 수가 적은 것이 아니라 국제학계에 대한 이해가 부족하고 학술의 최전선을 포착하는 안목이 부족하다는 것이다.

최근 몇 년 동안, 정부 부처와 고등 교육 기관은 사회 과학에 대한 투자를 지속적으로 늘리고 있으며, 서하 연구에 종사하는 단위와 개인은 대량의 프로젝트 경비를 취득하여 외국 학자들의 부러움을 샀다. 그러나 오늘날의 프로젝트 시스템은 과학 연구에 큰 지원을 제공하는 동시에 과학 연구 수준에 부정적인 영향을 미친다는 점도 알아야 한다. 일부 학자들은 이미 자기도 모르게 과학 연구를 간단한 글쓰기와 편집자로 변모시켰기 때문에 시간과 정력을 내서 문제를 자세히 생각하고 학술적 동태를 이해하기 어렵다. 물론, 학자들이 새로운 지식을 적극적으로 보충하고 새로운 능력을 키울 수 없다면, 몇 년 전의 단편적인 기억만으로 후반생의 과제에 대처할 수 있다면, 아무리 풍부한 학술 축적도 결국 소진될 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지식명언)

서하학 연구자의 외국어 수준을 높이는 것은 국제학과로, 새로운 지식을 보충하고 새로운 능력을 키우는 데 외국어가 없어서는 안 된다. 역사와 현실의 이중적 원인으로 인해 단기간에 현재 서하학 연구자들의 외국어 수준을 전면적으로 높이는 것은 비현실적이다. 현재 우리는 다음 세 가지 측면에서 열심히 일할 수 있습니다.

하나는 서하학 전공 대학원생을 위한 전문 외국어 과정을 개설하는 것이다. 교과 교재는 외국에서 출판된 저서 중에서 선택할 수 있으며, 내용은 가능한 서하학의 모든 방면을 포괄한다. 그러나 교학 임무를 맡는 사람은 대학의 외국어 교사가 아니라 학술적 동태를 오랫동안 지켜온 서하 학자라는 점에 유의해야 한다. 국내에 이런 방면의 인재가 없다면 외국에서 초빙하는 것을 고려해 볼 수 있다.

둘째, 학술 동향에 대한 보도를 강화하다. 학술지는' 학술평론' 칼럼을 개설하여 해외에서 새로 발표된 학술 저작이나 중요한 논문을 가장 빠른 속도로 소개할 수 있다. 물론, 이 소개들은 학술적 논평이어야 한다.

셋째, 외국의 중요한 논문의 번역을 강화한다. 외국의 서하 학자들은 국내 전문지에 그들의 문장 번역문을 발표하기를 매우 원하기 때문에 번역을 시작하기 전에 그들의 허락을 받는 것은 문제없다. 번역 실천을 서협 전문 교수의 내용으로 설정할 수 있으며, 구체적인 작업은 대학원생이 부담한다. 초판 번역을 지도교사와 원저자에게 넘겨 심사한다면, 기본적으로 번역의 질을 보장할 수 있다.

위의 세 가지 건의가 시행된다면 우리나라 서하 학술계와 국제 학술계의 교류를 어느 정도 강화할 수 있을 것이다. (저자 단위: 중국 사회과학원 민족학 인류학연구소)