새로운 대학 고급 영어 종합 자습서 2 본문 및 번역:
Howard Gardner, a professor of education at Harvard university, Reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the west.
하버드 교육학 교수 하워드;
학습, Chinese-Style P >
Howard Gardner eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while study in 1 for a month in the spring 내 wife Ellen and I lived in the bustling arts education in Chinese kindergartens and elementary schools? P >
but one of the mostelling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the clac In the lobby of the Jinling hotel where we stayed in Nanjing.
중국식 학습 스타일
하워드 가드너, 1987 년 봄, 나 동시에 중국 유치원과 초등학교의 예술교육 상황을 고찰하지만, 나와 엘렌이 얻은 중미 교육관념의 차이에 대한 가장 기억에 남는 체험은 교실에서 나온 것이 아니라 남경에서 우거한 금릉호텔의 로비에서 온 것이다.
the key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it.when leaving the hotel, A guest was encouraged to turn in the key, Either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box.because the key slot was narrow, The key had to be positioned carefully to fit into it.
우리 방문 열쇠는 방 번호가 표시된 큰 플라스틱 보드 호텔에 묶여 손님들이 외출할 때 열쇠를 남기도록 독려했다. 웨이터에게 맡길 수도 있고, 노치에서 열쇠상자를 쑤셔 넣을 수도 있다. 구멍이 좁기 때문에, 너는 열쇠를 제자리에 놓아야 들어갈 수 있다.
Benjamin loved to carry the key around, Shaking itvigorously.he also liked to try to place it into the slot.because of his tender age and incomplete understanding of the need to post P >
Benjamin was not bothered in the least.he probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times wheel Ually found its way into the slot.
벤자민은 열쇠를 들고 돌아다니며 걸으면서 힘껏 흔들고 있다. 그는 또한 열쇠를 노치에 쑤셔 넣는 것을 좋아한다. 그는 아직 어려서 열쇠를 제자리에 놓아야 한다는 것을 잘 모르기 때문에, 늘 들어가지 못했다.
벤자민은 전혀 개의치 않는다. 그가 열쇠소리에서 얻은 즐거움은 그가 이따금 열쇠를 노치에 성공적으로 쑤셔 넣는 것만큼이나 많은 즐거움을 얻었을 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 열쇠명언)
확장 데이터:
영어 번역 기술:
1, 의미 선택 및 확장 기술
영한어 모두 단어 다종 및 한 단어의 다류는 한 단어가 왕왕 몇 개의 품사에 속하며, 몇 가지 다른 의미를 가지고 있다는 것을 가리킨다. 한 단어의 다의란 같은 단어가 같은 품사에서 또 몇 가지 다른 의미를 갖는 경우가 많다는 것이다. (존 F. 케네디, 언어명언)
영어-중국어 번역 과정에서, 우리는 원문의 구조를 파악한 후, 원문의 키워드 의미를 선택하고 확정하는 기교를 잘 활용해서, 번역문이 자연스럽고 중국어 습관에 완전히 부합되도록 해야 한다. 단어의 의미를 결정하는 선택은 일반적으로 두 가지 측면에서 시작할 수 있습니다.
2, 품사 번역 기교
< P > 영어번역 과정에서 어떤 문장은 단어별로 번역할 수 있고, 어떤 문장은 영한 두 언어의 표현 방식이 다르기 때문에 단어별로 번역할 수 없다 품사 번역 기교의 운용은 반드시 네 가지 방면에서 주의를 기울여야 한다.