연구 과제: 1920 년대 독일 문학의 한역.
1. 연구의 목적과 의미, 그리고 연구 현황.
상해외국어대학교 위무평 선생은 일찍이' 독일 문학 한역사 고증-만청민국' 을 쓴 적이 있는데, 2004 년에는 상해 외국 교육학회에서 출판했다. 작가가 우연히 도서관에서 본 것이 바로 제목의 유래이다. 서론에서는 최근 20 년 동안 학술계가 중국 번역문학사에 대한 논술은 나무를 세웠지만 단일 언어에 대한 자세한 사료는 거의 없었다고 언급했다. (영어와 일본어는 잘 보일 수 있지만, 다른 작은 언어의 경우는 걱정스럽다.) 이것이 위 선생님이 이 책을 쓴 이유이기도 하다. 그러나 동시에, 위선생은 후기에서 그 도서의 출처가 기본적으로 상해 주요 도서관으로 제한되어 있으며, 우리나라의 현행 도서관 제도와 서적 편찬 수준에 따라 누락이 불가피할 뿐만 아니라, 때로는 부정확한 점도 있다. 특히 각지 신문의 번역문과 주석에서 흩어져 있는 경우, 조회하기가 상당히 어렵다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
같은 해 쓰촨 외국어대 모광화 교수는' 외국문학 연구' 제 1 호' 중덕비교문학 연구 20 년' 에서 "비교문학 분야에서는 독일 문학 번역의 이론 연구가 전반적으로 공백이라고 할 수 있다. 특히 국내 다른 외국어 문학 번역 연구의 핫한 장면과 비교했다" 고 지적했다. 덕한 번역 연구의 결석은 아마도 중덕번역 문학사의 빗질 안 하는 것과 큰 관계가 있을 것이다.
또한 중국 사회과학원 외국어연구소 엽연이씨도 위 선생의 책을 위해' 중화독서보' 에' 독일 문학 한역의 의미' 라는 글을 썼다.
일부 논평가들이 지적한 바와 같이, 우리는 만청 이후의 두 가지 배경에 주의를 기울여야 한다. 세로는 전통의 연속이고, 가로는 서학 동계이다. 서학은 점차 중요한 필터와 입력구입니다. 이것이 바로 번역입니다. 이 요소를 높이 중시하지 않으면' 현대중국' 의 형성과 건설을 깊이 이해하기 어렵다. 따라서 이런 의미에서 근대 이후 중국 번역사를 청산하는 것은 매우 필요하다. ""
엽연이씨의 문장 비평의 초심은 분명히 이 책의 출판을 통해 독일 문학 한역사에 대한 학술계의 중시와 심층 연구를 불러일으키려는 것이 분명하다. 불행히도, 이런 노력은 별로 호응하지 않는 것 같다. 위선생의 저작이 출판된 후, 독일 문학의 중국번역사에는 전문 저서가 거의 나오지 않아, 이름이 잘 알려진 단문 몇 편만이 간혹 신문에 실렸다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 그래서 2006 년 예연이씨는' 중국 초기 독일 문학사의 몇 가지 문제' 라는 글에서 "중국의 독일 문학사 연구는 지금까지도' 소호' 가 뾰족한 뿔을 드러냈을 뿐, 많은 역사적 사실이 실전되고 있다. 누군가 자세히 수집하고, 자세히 조사하고, 감찰하고, 먼지를 털어내고, 역사의 면모를 복원해야 한다" 고 덧붙였다. 그러나, 이 부분의 부족함이 아직 연구 중인지, 아니면 다시 보류하고 있는지 모르겠다.
연구의 주요 내용과 기본 아이디어
이런 상황에서, 우리는 한 가지 생각이 있는데, 위 선생님의 연구를 가능한 한 세밀하게 다듬어 가능한 한 깊이 들어갈 수 있을까? 저자의 현재 학술 수준과 서원 프로젝트의 시간 노드로 전면적인 제련과 심도 있는 연구를 하는 것은 비현실적일 수 있지만, 10 년 이내의 독일 문학 한역 연구를 하는 것은 가능할 것이다. 독일 어문학과의 학생으로서, 우리도 이 프로젝트의 실천을 통해 중국의 독일 문학사 연구에 박차를 가할 것을 기대하고 있습니다.
이를 바탕으로 우리는 위선생이 독일 문학 한역' 클라이맥스 도래' 라고 부르는 1920 년대를 선택했고, 심사숙고를 거치지 않은 것도 아니다.
위모평 선생의 책 통계에 따르면 1920 년대에는 중국에서 출판된 독일 문학 중역본이 58 종 중 상해에서 출판된 것은 53 종이었다. 출판 수량면에서 전쟁문학이 흥성한 30 년대든, 출판업계가 시국으로 큰 타격을 입은 40 년대도 20 년대보다 크다.
그러나, 1920 년대의 10 년 번역 활동의 의미는 이후의 번역과는 달리, 독일 본토 어경에서 중요한 의미를 가지고 있거나, 현대 중국 어경에 도입되었거나 여전히 중국에 중대한 영향을 끼친 저자들이 처음으로 중국어로 번역되었거나 그들의 작품이 먼저 대량으로 번역되었다는 점이다. 이런 특수성은 우리가 제기한 많은 문제의 가치에 칩을 더했다.
이 작가들 중에는 우리가 잘 알고 있는 괴테, 그린 형제 (당시 글림이나 게르목으로도 번역됨), 하이네, 니체, 시 (때로는 스트롬, 스트롬 등으로 번역됨) 만 있다. ), 레신 (리슨으로 번역), 츠위그 등. 그들의 첫 번째 중역본이 순식간에 등장한 후 민국에서 심지어 오늘날의 중국 번역권까지 사라진 이름도 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
당시의 번역은 어떤 신분이었습니까? 구체적인 작가를 소개하는 것은 어떤 마음가짐인가? 작품을 선택하는 기준은 무엇입니까? 도입은 당시 중국 사회에 어떤 영향을 미쳤습니까? 이런 영향의 정도는 당시 독일의 어경이나 세계 범위 내의 작가의 영향력과 맞닿았는가, 오늘 중국에서의 그의 영향력과 비교하면 어떤가? 침묵의 냉대나 강한 추앙은 무슨 의미가 있는가? 덕중신문 서평은 이 작가들이 중국 문맥에서의 수용사에 어떤 영향을 미쳤습니까? 독일 언어 문학은 당시 중국에서 학과로서의 발전 (참고서의 출현, 독일어 교재와 학과 용어의 형성, 아니면 이 학과의 형성? 독일 문학을 중국어로 번역하는 데 어떤 영향을 미칩니까?
동시에, 1920 년대도 중국 근대사에서 긴장한 10 년이다.
중국 국민의 단결과 구국은 지난 10 년 동안 절정에 달했다. 중국의 설립, 중미 최초의 협력, 황보사관학교 설립, 5 ~ 30 운동의 발발, 국민혁명의 시작과 실패. 이에 앞서 19 15 로 시작된 신문화 운동은 학자들의 수년간의 노력 끝에 풍성한 성과를 거두었다.
그렇다면 덕중 관계는 지난 10 년간의 번역사에 지도적 역할을 합니까? 독일어에서 직접 번역된 작품은 무엇입니까? 어떤 작품이 일본어나 영어로 번역되었습니까? 독일 고전 문학과 당대 문학의 번역은 각각 무엇입니까?
이 문제들은 모두 우리가 연구를 시작할 때 반복적으로 고려해야 할 문제들이다.
셋. 프로젝트의 혁신과 어려움
혁신의 경우, 이 과제의 의미와 연구 현황은 사실 위의 토론에서 이미 언급되었으니 여기서는 군말을 하지 않는다. 독일 문학의 중국 번역사 분야는 지금까지 학술계에 거의 관여하지 않았으며, 매우 개척가치가 있는 옥토라고 할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
하지만 이런 주제는 우리에게 힘든 일이다.
우선, 이 학과를 가치있고 학술적 규범에 부합하려면 역사 자료의 감별, 역사 연구 방법, 역사 기본 이론 등 많은 역사 전공의 기초 지식을 포함해야 한다. 이것은 복단 독일어과 학생들에게 좋지 않다. 두 사람은 대학입시에서 모두 역사를 선택했지만 엄밀한 의미에서 역사 연구에 대해 거의 낯설었다. 다행히도, 개인적인 관심사 때문에, 우리는 대학에서 2 년 동안 역사학과의 많은 전공 과목을 수강했다. 예를 들면 오의' 15 세기 전 세계', 김수복 (구약) 의' 원시사학 가이드', 조진환 (중국사문선) 의' 원시사학 가이드', 한생의' 동아시아' 등이 있다 장청 선생님의' 중국 현대학과의 형성' 은 우리가 이 학과의 방향을 확립하도록 직접적으로 동기를 부여하는 인센티브라고 할 수 있다. 사실, 내가이 주제를 설정, 난 학제 간 연구를 하 고 싶 었 어 요. 이 연구와 관련된 학과 소양은 확실히 역사에 편향되어 자신의 전공에서 벗어날 수도 있다. 연구 방법의 경우, 최근 2 년 동안 독일어 언어 학습의 기초와 관계가 크지 않다. 이 전공이 가져온 언어 능력은 거의 순전히 도구적인 역할을 한다. 그러나 이 연구의 결과가 예상대로라면 중국 독일 문학사나 중덕관계의 관점에서 보면 의미가 있다고 말해야 한다. 이런 학과를 공부할 때, 언어는 우리 둘의 역사 전공 학생에 비해 큰 우세가 되었다.
또한 원본 문서를 찾는 것도 큰 문제입니다. 독일 문학 한역사 (청말민국)' 고증에서 위무평 씨도 자료 찾기의 어려움에 골머리를 앓고 있다. "길의 고난과 조회의 어려움을 두려워하기 때문에 처음에는 국내 각 도서관을 다 돌아다닐 줄은 몰랐다" 고 직언했다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언) 그러나, 우리는 이 점이 항상 인력으로 극복할 수 있다고 믿는다. 결국, 우리는 정력이 넘치는 젊은이이기 때문에, 우리는 방학 시간을 이용하여 전국 각 대학의 자료실과 관련 도시의 도서관을 최대한 많이 달릴 것이다. 그리고 우리는 충분한 인내심을 가지고 있습니다. 우리는 항상 새로운 문헌과 사료를 발굴할 수 있습니다. 또한 고증 부록에서 웨이 씨는' 독일 문학 및 평론 한역 서지',' 독일 문학 작품 한역 서지',' 독일 문학사 및 평론서' 를 열거했다. 출판 시간, 출판사, 번역자가 눈에 선하여 우리의 사료를 찾고 고증하는 데 큰 편리함을 제공하였다. 따라서 어려움이 많음에도 불구하고, 우리는 여전히 위씨의 연구에 기초하여 원시 문헌을 수집하는 것이 가능하다고 생각한다.
예 6 월 선생의' 중국 문화의' 세계정신'-독일 문학의 중국 풍경과 사상사의 의미' 는 다음과 같이 말했다.
진실의 관점에서 볼 때, 역사학은' 역사고증' 의 의미를 강조하는 것은 일종의 지식적 의미의 점진적인 축적을 중시하는 데 있다. 정의라고 부르는 것은 근거가 없기 때문이다. 그러나 진정한 역사학자들은 종종 이 점을 중시하지 않고, "문장 배우기, 영리한 분별으로는 천하를 유지하기에 충분하지 않다" 고 말한다. 그러므로 천하를 지키는 자는 아는 자가 있다. "
사실, 어떤 학술 연구도 이렇게 해야 합니다. 많은 선배들의 연구와 원시 자료를 읽은 후, 참신한 시각에서 통합하고 빗질하고 자신의 독특한 관점을 제시하는 것이 전체 연구의 가장 큰 가치이지만 가장 큰 난점이기도 하다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 하지만 이런 인식이 있는지 없는지는 우리가 감히 함부로 말하는 것이 아니다.
넷. 프로젝트의 예상 결과:
새로운 사료를 찾아 10 년의 덕한 번역 사료를 상세히 정리하고 위에서 언급한 일련의 문제를 해결하고 이를 바탕으로 결론적인 논문을 완성하려고 합니다.
동사 (verb 의 약어) 참고 자료:
엽연,' 현대 학술적 시야의 독일 학자', 동제대 출판사
동지? 독일 문화 시리즈
예 후안, "또 다른 서학", 베이징 대학 출판사
북경 대학 독일 연구 시리즈
중국이 독일 문학에 미치는 영향에 대한 역사는 위모평, 상하이 외국어 교육 출판사를 서술한다.
독일 문학 한역사 고증 (청말민국) 위무평, 상하이 외국어 교육출판사
외국의 부름-독일 작가와 중국 문화 닝샤 인민출판사 위무평, 마가신, 하정
중덕문학관계연구문집: 위모평, 상하이 외국어교육출판사, (덕) K.
이시화 소설 선선' 은 장쑤 인민출판사 양이 번역한다.
괴테와 중국 트리플 서점 양
첸 콴, 랴오닝 교육 출판사, 중국-독일 문학 연구
중국 현대정기 목록 (3 권 6 권) 상하이 인민출판사 상하이 도서관
중국 현대문학과? 사료색인집 (1840--1919) 위소창 상하이 서점출판사
중국 현대문학과? Shi zhecun, 상하이 서점, 번역 문학집
"중국 현대문학 정기 간행물 목록" (위, 하권) 천진 인민출판사, 탕원 등.
중국 번역사전 호북 교육출판사.
민국시대 총서? 외국 문학 베이징 서지 문학 출판사 베이징 도서관