시 감상 '큰 밤의 돌역'

작가 시저춘

호텔에서 서로에 대해 물어볼 수 있는 사람은 한덩뿐이다.

한 해가 저물어가고 있는데, 수천 마일 떨어진 곳에서 돌아온 사람은 아무도 없습니다.

랴오뤄는 과거를 슬퍼하며 이 몸을 비웃는다.

슬픈 얼굴과 바랜 사찰, 내일은 다시 봄이 오겠죠. 시인이 시를 쓸 때, 그것이 자신의 생각과 감정을 자연스럽게 표현하는 것이라면, 항상 시를 먼저 쓰고 그 뒤에 제목을 붙입니다. 이 시의 제목은 '새해의 돌역'이다. 시의 내용은 주로 '새해의 밤'과 '밤에 머물다'에 관한 것임을 알 수 있다. 우리가 하룻밤 묵은 곳은 '돌역'으로 여행 중 하룻밤을 묵었음을 보여준다.

첫 번째 대련 '호텔에서 누가 나한테 안부 물어보는데 차가운 등불이 너무 친절해'는 밤에 호텔에 묵는 외로운 여행자의 모습을 그린다. 그런 다음 이 "밤"은 "새해 전야"이고 이 "사람"은 집에서 멀리 떨어져 있는 사람이라는 설명을 보완하기 위해 두 번째 커플 "한 해가 곧 끝나는데 수천 마일 떨어진 집으로 돌아간 사람이 없습니다"를 사용합니다. .

세 번째 대련은 설날을 맞아 호텔에서 혼자 자고 있는 이 '사람'의 생각과 감정은 무엇일까. 즉, 모든 종류의 삶의 만남은 매우 외롭고 매우 실망스럽고 슬픔을 유발할뿐입니다. "몸이 너무 조각나고 우스꽝스럽다"는 것은 세상을 떠돌고 있는 몸이 너무 조각나고 우스꽝스럽다는 뜻이다. 첫 번째 문장은 과거를 반성하고, 지금은 행복하게 회상할 수 있는 자랑스러운 일이 없으며, 두 번째 문장은 이제 방황하는 삶을 견딜 수 있는 강한 육체가 없기 때문에 자기 연민에 관한 것입니다.

네 번째 문장은 이전 문장과 밀접하게 이어집니다. "슬픈 얼굴과 빛바랜 관자놀이"는 "이 몸"의 "조각난" 형상이다. 이렇게 슬프고 늙어가는 여행자는 호텔에서 혼자 자고 있다. 내일 다시 봄이 찾아올지 모르겠다. '내일도 봄은 올 것이다'라는 말에는 두 가지 의미가 있다. 첫째, 제목을 강조하고 시를 마무리하는 기능이다. 오늘 밤은 설날이고, 내일은 봄의 첫날인 설날입니다. 내일에 관해 기록되었지만 그 의미는 오늘에 있습니다. 둘째, 저자는 '그리고'라는 단어를 사용하는데, 이는 다소 의외이다. 그 의미를 곰곰이 생각해 보면 작가의 사상적 기반이 『봄』에 대해 낙관적이지 않다는 것을 알 수 있다. 해마다 봄이 오고, 우리는 여전히 해마다 헤매고 있고, 내일이면 또 봄이 오겠죠. 이 문장 아래에는 저자가 독자들이 이해할 수 있도록 말하지 않은 말이 더 많이 있습니다. 이것이 이른바 '남은 맛'이다.

송나라 시인 강규는 자신의 『백석도교시』에서 시의 암시성의 가치에 대해 다음과 같이 말한 적이 있습니다.

시는 암시성에서 가치가 있습니다. 동포는 "무한한 말과 무한한 뜻을 지닌 자야말로 천하 최고의 말이라"고 하였는데 특히 계곡이 이를 봉헌하는데 멀리 떨어진 청사의 거문고가 세 번 노래하고 한숨을 쉬느니라. 앞으로 시를 배우고 싶은 분들은 괜찮을까요? 문장에 남은 단어도 없고, 글에 긴 단어도 없으면 문장에 잔여감이 있고 의미도 남는다면 좋지 않습니다. 기사도 좋고요.

가장 좋은 시는 여운이 남는 문장과 편집이 있어야 한다는 것을 알 수 있다. 한마디로 모든 것을 말하지 않고 독자가 생각할 여지를 남겨두어야 한다는 것이다. 물론 시인은 그러한 예술적 경지에 도달해야 하고, 시를 읽는 사람도 남은 맛과 의미를 탐구하는 높은 수준의 감상을 가질 필요가 있다.

이 시는 당나라 오운 중 명작으로 꼽혀왔다. 이곳이 유명한 이유는 전적으로 '일 년이 다 가는데 수천 리 떨어진 곳에서 돌아오는 사람이 없다'는 대련 때문이다. 어느 시대나 30대까지 호텔에 묵은 사람들은 시인이 자신을 대신해 흩어진 감정을 생생하게 표현했다고 생각하며 늘 이 두 ​​문장을 감상적으로 낭송하곤 했다. 그러므로 이 두 대사는 당시에서 유명한 대사가 되었다. 그러나 이 두 시는 대수룬이 창작한 것이 아니라 그가 훔친 것이다. 이미 200년 전 양나라 무제 소연이 '겨울 노래'를 썼다.

한 해가 곧 끝나가는데 수천 명이 돌아오지 않았다.

왕의 야망은 타고난 것이지만 첩의 몸은 뒷받침이 없습니다.

Wang Wei의시 "Qiu를 보내 강동으로 돌아 가기"에는 "5 개의 호수에 3 에이커의 집이 있고 만 리에 1 개의 집이 있습니다." 이것은 Dai Shulun의 도난 증명서입니다. 양 무제(梁帝)는 섣달 그믐날 집을 떠나 있던 남편을 그리워하는 한 여인에 대해 썼습니다. 대서륜은 한 단어를 바꾸고, 두 문장의 구조를 바꾸었으며, '밤'과 '사람'을 강조하여 그의 시에 넣었더니 격언이 되었다.

문학과 예술 창작에서는 고대의 문장을 훔치는 것이 금지되지 않았습니다. 단어 하나 바꾸지 않고 훔치는 것은 잘 사용하는 한 괜찮습니다. 몇 마디 바꾸는 것은 범죄가 아닙니다. 그러나 대서륜과 동시에 시를 지을 수 있었던 교련(趙然)이라는 스님이 있었는데, 그는 『시문』이라는 책을 썼습니다. 이 책은 시 창작법을 연구한 책이자, 당나라 시에 관한 이론서라고도 할 수 있다. 그는 시를 훔치는 세 가지 방법에 대해 이야기했다. 하나는 말을 훔치는 것이고, 그것은 선배들의 문장을 훔치는 것이다. 두 번째는 의미를 훔치는 것, 즉 전임자들의 예술적 개념을 훔치는 것입니다. 세 번째는 추진력을 훔치는 것인데, 이는 전임자들의 스타일과 추진력을 몰래 공격하는 것이다.

그는 권력을 훔치는 사람은 영리하고 영리하므로 용서받을 수 있지만 도둑질은 용서할 수 없는 반면 도둑질은 공공 강도이며 가장 무뚝뚝한 도둑은 유죄를 선고 받아야 한다고 믿습니다. 그의 의견에 따르면, Dai Shulun이 이 두 줄의 시를 쓴 것은 어리석은 행위였으며 완전히 거부되어야 합니다.

당시를 읽는 사람들은 시인도 도둑이 될 수 있다는 사실을 모두 알지 못할 수도 있습니다. 이 두 문장은 깊이 있게 쓰여져 공감을 불러일으킨다. 그 결과 양무제(梁吳) 시의 모호한 문장이 대서륜(大書蘇) 시에서 갑자기 빛나게 되었는데, 이것이 철을 금으로 바꾸는 기술이다. 이런 식으로 법을 훔치는 것을 "둔한 도둑"이라고 부를 수 없을까 두렵습니다.

그러나 이 두 시가 아포리즘이라고 단언하는 평론가들의 견해도 다르다. Wu Shanmin은 "고대인의 번역이 활발하다"( "Tang Poetry Zhengsheng Commentary of Li")라고 말했습니다. 이는 번역이 고대 문장을 기반으로하지만 번역이 매우 활발하다는 것을 의미합니다. 그러나 우창기(吳昌吉)의 논평은 "그 격언은 황당함에서 자유롭지 못하고, '내 동생이 장강 남쪽에서 죽었다'("당시개정설명")라는 두 문장보다 낫다고 말했다. 이 커플은 격언임을 인정했지만 그 감정은 거짓이라고 생각했습니다. 송나라 사람들의 수기에는 어떤 사람이 자신의 생애를 기술한 시가 적혀 있는데, “내 형은 장강(長江) 남쪽에서 죽었고, 내 동생은 사이베 북쪽에서 죽었습니다.” 어떤 사람이 그것을 읽고 불쌍히 여겨 “형제들이 모두 반란으로 죽다니 너무 안타깝습니다.”라고 말하자 시인은 “나는 정말 형제가 없습니다. 이건 그냥 시일 뿐이야.” 시인의 거짓된 자랑을 풍자한 이야기이다. Wu Changqi는 Dai Shulun의 대련이 과장되지 않았지만 "그의 형제 Jiangnan의 죽음"보다 낫다고 말했습니다. 저는 이 댓글이 과하다고 생각합니다. Dai Shulun의 커플은 "Wanli"라는 단어를 제외하고 모두 현실적입니다. 가상의 "Jiangnan에서 형제의 죽음"과 어떻게 비교할 수 있습니까? Wu Changqi의 의견은 Tang Ruxun의 의견을 바탕으로 작성되었습니다. 당평운은 "영공이 석두(석두)에 멀지 않은 곳으로 갔으나 만리를 돌아오지 못했다고 한다. 많은 시인들이 거짓 비난을 했는데 이는 사실이 아니다"라고 말했다. Dai Shulun은 Jintan 출신이고 Shitou는 매우 가까운 Nanjing City 출신이므로 "Wanli가 돌아 오지 않았습니다"라는 표현은 거짓이며 사실이 아닙니다. 『당나라 전시』에는 대수륜의 시를 모아서 “하나는 돌다리 정자”라고 주석을 달았습니다. 이 시의 제목에 'Stone Bridge Pavilion at Night Stay'라는 버전이 있었음을 알 수 있다. 게다가 '돌'이 반드시 수도를 지칭하는 것은 아니며, 호북에는 돌 도시가 있는데, 시인들은 종종 그것을 돌 도시라고 부른다. 이 경우 글쓴이가 섣달 그믐날 묵었던 호텔이 고향에서 멀지 않았는지 확신할 수 없다. '완리'라는 단어는 '거리'라는 개념을 나타내는 것으로, 시인들의 글에서 흔히 사용되는 단어로, 두보의 시에서는 이 단어를 과장해서 비판한 적이 없습니다. 이백(Li Bai)의 시 "백발 삼천장"은 "삼천 피트"를 사용하여 "길다"라는 개념을 표현합니다. 수천 마일의 여행은 가능하고 삼천 피트의 머리카락은 절대 불가능하지만 이백의 문장은 더욱 '거짓'이 아닌가? 갑자기 조롱을 당하고 문학의 과장 효과를 거의 완전히 부정했습니다. 이것은 약간 현학적인 것입니다. Liu Xie는 문학 수사학에서 과장의 역할을 전문으로 "과장"이라는 특별 섹션을 작성하여 사물을 묘사하기 위해 과장된 수사를 사용하면 "과장을 형성하고 장식 할 수 있습니다"라고 믿었습니다. ." "deqi"의 효과는 "chengzhu"는 그것을 생생하게 묘사한다는 의미이고, "deqi"는 그것을 두드러지게 묘사한다는 의미입니다. 그러나 그는 또한 "과장하면 목소리가 강해지고, 과장하면 명실상부하게 된다"고 말했다. ." 이것이 과장의 한계이다. Dai Shulun의 "수천 마일 떨어진 사람들이 돌아 오지 않았습니다"는 이 한계를 초과했다고 말할 수 없습니다. Shen Deqian은 또한 "Wanli"라는 단어에 대해 의문을 제기했습니다. 그는 "Wanli에서 돌아온 후 Shishiyi에 머물렀고 집에 도착하지 않았어야 합니다. 그렇지 않으면 Shicheng과 Jintan 사이의 거리가 멀어질 것입니다. 만리만큼 작은가?"("당시") 그는 또한 석두이가 난징시에 있다는 것을 확신하므로 "수천리 떨어진 집으로 돌아오지 못한 사람들"을 수천리에서 돌아온 사람들이라고 말합니다. 몇 마일이나 떨어져 있지만 아직 집에 도착하지 않았습니다. 이 주장은 일리가 있는 것처럼 보이지만 실제로는 여전히 이치에 맞지 않습니다. 왜냐하면 Dai Shulun이 수천 마일 떨어진 곳에서 집으로 돌아와 새해 전날 난징 문에 배가 정박했다면 그는 자신의 집에 도착할 수 있을 것이기 때문입니다. 하루나 이틀 안에 진탄에 집에 가도 여전히 그런 생각과 감정이 있습니까? 시를 다 읽고 나면 누구나 이 말이 시에 부합하지 않는다는 것을 느낄 수 있을 것입니다.

한시에서 위진시까지, 위금에서 송기로, 송기와 양진의 궁궐풍으로, 궁궐에서 당시까지, 모든 시대에는 고유한 스타일이 있습니다 형식, 어조, 구문, 주제 측면에서 새로운 발전과 자신만의 스타일이 형성됩니다. 그러나 언어, 생각과 감정, 표현방식에 있어서 미래세대는 필연적으로 이전세대로부터 학습의 흔적을 갖게 될 것이다. 위(魏)나라와 금(晉)나라의 오자시와 월복시에는 한시에서 차용한 문장이 자주 등장한다. 당나라 시인들의 작품에도 육조시의 그림자가 많이 나타난다.

Wang Yuyang은 한때 "Taijingtang Poems"에서 Wang Wei의 시 "고인 물은 극할 수 있으며 넓은 바다의 동쪽을 알 수 있습니다"는 Xie Lingyun의 "홍수는 극할 수 없으며 큰 계곡의 동쪽을 알아라." 또한 "봄풀은 해마다 푸르고 왕과 손자는 다시 돌아오지 않는다"는 우신의 "봄풀을 방문하면 왕과 손자는 영원히 돌아오지 않는다"에서 따온 것이다. 또한 "가록은 고대성 기슭에 있고, 석등은 고대성 꼭대기에 있다"는 허쉰의 "가번은 청산 기슭에 있고, 호는 청산 위에 있다"는 말을 인용한 것이다. 또한, "현재의 은혜를 받아 과거의 은혜를 잊지 말라"는 펑샤오롄(Feng Xiaolian)의 "비록 현재의 은혜를 입어도 여전히 과거의 은혜를 기억한다"를 언급한 것이다. 그리고 "가을 비에 졸졸졸 돌이 떨어졌다"는 왕영의 "콸콸콸 돌이 떨어졌는데 길들여지지 않은 산에서 빗소리가 들렸다"는 표현을 활용한 것이다. 또한 맹호연(孟호연)의 시 "나무가 무너져 기러기가 남쪽으로 건너가고, 북풍이 강에 찬바람을 분다"라는 시가 있는데, 이는 포소(寶趙)의 "나무가 강에 떨어져 추위를 건너고 기러기는 강에 불어오나니"이다. 바람에게 돌아가 가을을 가져오라." 랑시위안(Lang Shiyuan)의 시 "해질녘에 매미 소리는 들리지 않지만 낙엽 소리는 들리지 않는다"는 우준(Wu Jun)의 "낙엽은 생각으로 가득 차 있지만 매미 소리는 여전히 들린다"를 참조한 것입니다. 위에서 언급한 왕몽(王孟) 낭(萬) 세 가문의 시는 모두 그 명문(命文)이다. 그 유래가 밝혀지고 나니 모두 도난당했다는 사실이 밝혀졌다. 문장 전체를 사용하는 사람도 있고, 약간씩 바꿔서 사용하는 사람도 있고, 의미를 그대로 사용하는 사람도 있습니다. 그들은 모두 대수륜 이전의 일이었다. 대수륜이 양무제의 시를 훔친 것은 당시 창작 윤리에 해롭다고 생각하지 않았음을 알 수 있다. 어쩌면 그 당시 공개적이고 은밀하게 시를 교환하는 사람들이 많았기 때문에 Jiaoran은 이러한 추세를 막기 위해 자신의 "시 스타일"에서 그들을 구체적으로 언급하고 "무뚝뚝한 도둑"이라고 비난하고 싶었습니다. 그러나 그럼에도 불구하고 문장을 훔치는 관습은 오랜 세월 동안 지속되어 왔습니다. Dai Shulun의 두 문장을 살펴보면 동시대 또는 후기 시인들 사이에서 서로 적용되는 구문을 찾을 수도 있습니다. Sikong Shu의 시 "Lu Lun의 행복한 형제의 방문"은 "비 속의 노란 잎사귀, 등불 아래의 흰 머리의 사람들"입니다. Cui Tu의 시 "새해 전날"은 다음과 같습니다: "혼란스러운 산 속의 눈 내리는 밤, 마대(Ma Dai)의 『바상추(Ba Shangqiu)』 시 『거주』에는 “이국의 나무들은 낙엽이 지고 사람들은 밤에 차가운 등불 아래 혼자 있다”고 한다. 그리고 다시. Jiao Ran은 "무뚝뚝한 도둑"이라고 말했고 Huang Tingjian은 "철을 금으로 바꾸는 것"과 "다시 태어나는 것"이라고 말했습니다.

1979년 3월 31일