이 영어 문장 번역해 주세요.

알렉스 에드먼스는 와튼 경영대학원에서 교편을 잡고 있다. 제 고문인 스튜어트 마일스에게 매우 감사드립니다.

더크 재닛, 구스타보 만소, 제빌 개비는 나에게 많은 지지와 도움을 주었다. 저도 무명 교정과 부편집장 겸 편집 캠 하비에게 감사드립니다. 그들의 많은 건의는 논문의 질을 크게 높였다. 이 글의 글은 또한 많은 학자와 학술 기관의 도움과 지지를 받았다: Prasanga Gavar 프랭클린 애륜; 잭 바오; 인드라 닐 차크라포티; 플로리안 에드어; 이힐 아리엘; 크리스 에반스; 카를로 프리드먼; 이타이 고츠탄; 이하 클리프 홀드네스; 아담 클라신스키; 파비트라 쿠마르; 로버트 말크스; 안나 오비저; 치우비얀 로버트 레디; 마이클 로버츠; 스티브 로즈; 애륜 슈와츠; 제레미 스턴; 루크 테일러; 우에다 야코; 왕; 얀 폴; 2008 펜실베이니아대/뉴욕대 법과 금융회의, 2007 년 세계금융기구 회의, 2006 년 경제정책연구센터 금융시장 유럽 여름 세미나, 2006 년 FMA 박사 보조반 참가자들은 특히 캘리포니아 대학 버클리, 보스턴 대학, 다트머스대, 듀크대, 메릴랜드 대학, MIT, 노스웨스턴 대학, 유기는 나의 연구를 훌륭하게 도왔고, 뉴욕증권거래소와 MIT 대학원은 나에게 여행 보조금을 주었다. 이 문장 이전에' 대주주, 시장 효율성 및 경영진 근시' 로 발표되었다.

그 명언은 번역하지 않는 것이 가장 좋다. 비교적 재미있다. 모두들 다 알고 있다. 번역하기 싫은데 졸견만 주세요. 시장은 항상 물건을 먼저 팔고 질문을 합니다.