원문은 다음과 같다.
생존 또는 파괴, 이것은 문제입니다:
고생이 더 고귀한가
가증스러운 운명의 밧줄과 화살,
또는 많은 어려움에 맞서기 위해 무기를 들고,
반대를 통해 그들을 끝내는가?
.....
주생호의 번역은 다음과 같다.
생존 또는 파괴, 이것은 생각할 가치가있는 질문입니다.
묵묵히 운명을 참는 잔혹한 독화살,
아니면 세상의 끝없는 고통에 맞서 일어서거나,
투쟁을 통해 그들을 깨끗하게 하고,
이 두 가지 행동 중 어느 것이 더 고상합니까?
.....
이 독백은 햄릿 왕자가 그의 어머니와 삼촌이 그의 아버지를 죽였다는 것을 알게 되었고, 그들은 이미 애매한 관계를 맺은 후에 말한 것이다. 이때 그는 고통, 막막함, 생활에 대한 의혹으로 가득 찼다. 그는 사는 것이 무의미하고 자살하는 것이 좋다고 생각하지만, 그는 죽음을 두려워한다. 사람이 죽은 후에 지옥에 갈지 모르겠다? 그래서 이 독백에서 그는 생사인지, 죽음인지,' 운명의 잔혹한 독화살', 즉 살아서 신체의 생로병사와 세상의 불공정을 견디는 것을 망설였다. 또는 "어려운 바다에 대항하기 위해 무기를 들고",
반대를 통해 그들을 끝내는가? ), 즉 자살, 그것을 제거?
그러므로 귀인은 어디에서 씁쓸한가' 는 완전한 문장이 아니며, 아래의' 무지막지한 운세의 화살' 과 결합해야 한다.
아니면 무기를 들고 고민의 바다에 맞서야 한다. "서로 연결시키는 것이 의미가 있다. 주생호 씨가 번역한 말이다." 운명의 잔혹한 화살과 인간의 끝없는 고난에 묵묵히 맞서는 것 중 어느 것이 더 고귀한가? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 전쟁명언) ""
영어 원문은 시의 리듬과 운율을 위해 이 불완전한 문장 뒤에서 문장을 끊는다.