번역: 좌절한 채 술을 마시며 강과 호수를 헤매며 추링왕이 총애한 허리가 잘록한 여인과 조비연의 경쾌한 춤자세에 탐닉한다. 10년 동안 양주에서 방탕과 관능을 누리다가 깨어나 뒤돌아보니 매춘부들 사이에서 무자비한 여자라는 평판을 얻었습니다. 원문은 당나라 두목이 지은 『청화』에서 따왔다.
1. 원문 :
"사랑"
양쯔강 남쪽의 다운 앤 아웃 와인 가게에서는 허리가 가늘고 손바닥은 가볍습니다.
10년 동안 양주를 꿈꾸며 사창가라는 평판을 얻었습니다.
2. 단어 설명:
(1) Down and out: 관리가 불행하여 세계를 떠돌고 있습니다. 포 이즈오. 츄야오(Chuyao): 허리가 가는 미인을 일컫는다.
출처: "한비자·얼방": "초왕 영왕은 허리가 가늘지만 나라에는 배고픈 사람이 많다."
방언: 구건왕 월나라(나라를 회복하기 위한 굴욕을 갚기 위해 온)는 용맹을 옹호했고, 월나라 사람들도 죽음을 귀향으로 여겼으며, 초나라의 영왕은 허리가 가는 미인을 좋아했고, 초나라의 여인들은 대부분 국가는 허리를 가늘게 만들고 싶어 배고픈 사람들이었다.
(2) 손바닥의 빛: 한나라 성제의 황후 조비연은 "몸이 가볍고 손바닥에서 춤을 출 수 있었다"("비엄외전") ").
(3) 10년: 3년 동안 하나의 작업을 수행합니다.
(4) 매음굴: 정교하고 화려한 건물을 지칭하기도 했지만 매춘업소를 지칭하기도 합니다. 보싱(Bo Xing): 보칭(Bo Qing).
3.
술을 손에 들고 강과 호수를 헤매다가 초링왕이 좋아했던 허리가 얇은 여인에게 매일매일 푹 빠졌다. 그리고 조비연의 춤추는 자세. 나는 양저우에 살았던 10년 동안 섹스에 빠져 있었는데, 문득 깨어나 뒤를 돌아보니 매춘부들 사이에서 무자비한 여자라는 평판을 얻었습니다.
감상:
'Reminiscences'는 Du Mu의 양저우에서의 시절을 회상하는 작품입니다. 두무는 서기 833년부터 835년(원종 7~9년)에 회남결사니우승로막부에서 승진관을 역임하다가 서기로 옮겨졌다. 당시 그는 서른한 살이나 두 살이었고 파티와 여행을 아주 좋아했습니다.
이 시에서 우리는 그가 양주의 매춘업 여성들과 많은 접촉을 가졌고, 그의 시와 술이 낭만적이고 방탕했음을 알 수 있다. 그래서 앞으로 돌이켜보면 꿈도 꾸고 꿈도 꾸고 이룬 게 하나도 없는 것 같아요. 이 작품은 시인이 인생의 후회를 한탄하고 자신의 재능을 그리워하는 작품이다. 일부 문학사가 말하는 것처럼 천박하고 퇴폐적이며 저속하고 방탕하지 않다.
시인의 '양주몽' 생활은 그의 정치적 실패와 연관되어 있다. 그러므로 이 시는 고백이라는 의미와 더불어 꿈과 같은 황홀경에 빠져 뒤를 돌아볼 수 없다는 의미도 지닌다.