허연충은 평생 꿈을 쫓는 미친 노인을 데리고 답을 읽었다.

독서는 우리를 지식의 전당으로 인도할 수 있는 사다리이다. 독서는 한자의 왕국으로 너를 데리고 가는 작은 배다. 독서는 영양빵을 맛보는 것으로, 정신적인 양식을 가득 채울 수 있다. 허연충이 평생 꿈을 좇는 미친 노인에 대한 답변을 나누며 도움이 되었으면 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 희망명언)

쑤 yuanchong: 평생 꿈을 쫓는 미친 노인.

그는 번역에 대한 열정이 넘치는 노인이자 현재 국내에서 유일하게 고전시와 영법운문 사이에서 상호 번역할 수 있는 전문가이다. 그는 일생동안 자신의 꿈을 추구해 왔으며, 때때로 오만한 일을 한다.

그는 어려서부터 영어에 강한 흥미를 갖게 되어 통역이 되기로 결심했다. 그는 국립서남연합대학교 외국어과에 합격한 뒤 꿈에 대한 견지로 의욕이 넘쳤다. 내가 매일 일어나는 첫 번째 일은 영어로 일기를 쓰고 시 한 수를 번역하는 것이다. 대학 1 학년 때 그는 림의 시' 버리지 마라' 를 영어로 번역하여' 문학 번역보' 에 발표했다. 2 년 후, 진나드 대령은 팀을 이끌고 쿤밍으로 가서 중국이 일본 침략에 저항하도록 도왔다. 리셉션에서' 삼민주의' 한 마디가 언어가 통하지 않는 주인과 게스트를 모두 차갑게 했다. 그가 군중 속에서 일어나' of the people, by the people, for the people' 으로 번역하자 손님들은 문득 깨달았다. 이번에 그의 출현은 그의 자신감을 배가시켰고, 그를 더 높은 계단으로 이끌었다.

(3) 파리 대학에서 공부할 때 그는 중국의 고전 저작을 발견했다. 한학자가 프랑스어로 번역한 4 대 고전 소설을 제외하고는 모두 얇은 팜플렛일 뿐이다. 그래서 그는 많은 유명한 영법 작품을 중국어로 번역하는 것 외에도, 당시와 송사를 외국어로 번역하여 세계가 중국을 더 잘 이해할 수 있도록 중국 문화의 정수를 번역해야 한다는 생각을 하게 되었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영국명언) (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 시를 번역하는 것은 쉬운 일이 아니다. 리듬과 운율을 중시해야 할 뿐만 아니라 심오하게 해야 한다. 그는 늘 매 글자마다 머리를 쥐어짜서 거의 집착할 지경에 이르렀다. 때때로 한밤중에 일어나 불을 켜고, 잠결에 떠오르는 시를 쓴다.

귀국한 후 북경외국어대학교에 배정되어 교편을 잡고 이후 줄곧 글쓰기에 종사해 왔다. 제가 로만롤랜드의' 엘드 라레니온' 을 처음 번역했을 때, 천 글자만 9 달러면 이 책을 번역하는 것도 돈이 필요했습니다. 가르치는 일이 없다면 통역만 해도 굶어 죽을 것이다. 남들은 그를 어리석게 비웃지만, 그는 오히려 즐기고 있다. 10 년 동란 기간 동안 그는 뜨거운 태양 아래서 비판을 받았다. 다른 사람들은 이미 낙담했지만, 그는 여전히 스스로 즐거워하며 운문으로 시를 번역해야 한다고 중얼거리고, 그래서 악당을 만들어 그를 심하게 채찍질했다. 그 여자가 그에게 물었다. "맞았는데도 통역을 계속합니까?" " 그가 말하길, "물론, 한가한 것이 더 나쁘다."

재작년 90 대 그는 돌고래 출판사의 초청을 받아 셰익스피어 연극의 번역에 맹렬한 공격을 가했다. 셰익스피어 전집을 혼자 번역하는 것은 두려움을 불러일으키는 딱딱한 뼈다. 그는 자신에게 매일 1000 자의 번역량을 정했다. 만약 이 책이 완성되지 않았다면, 그는 새벽 3, 4 시까지 계속 일할 것이다. 시중에 나와 있는' 셰익스피어 전집' 의 새 번역판에 대해 그는 자신있게 말했다. "나는 그래도 좀 잘 번역한다." 그의 가장 큰 소망은 "나는 100 세까지 살 것이다. 셰익스피어의 극본을 모두 뒤져내라!" ""

⑥ 그는 유명한 번역가 허연충으로 60 여 년 동안 번역 작업에 종사했다. 그는 중국어를 영어로, 중국어를 프랑스어로, 중국어를 프랑스어로 번역한 적이 있다. * * * 는 120 여본이 있습니다. 1999 년 노벨문학상 후보로 지명되었습니다. 20 10 은 중국 번역가 협회에 번역 문화 평생 성과상을 수여받았다. 많은 학자들의 낮은 키 수렴과는 달리, 그의 개성이 널리 알려지면서 명함에는' 국내외 서적이 본판매를 위해 팔리고, 시는 영법문만 번역한다' 라는 글자가 갑자기 인쇄되어 있다.

얼마 전, 96 세의 번역가 허연충은 CCTV 프로그램' 낭독자' 에 등장해 순식간에 검색대에 올랐다. 기자가 그에게 어떻게 자랑스러운 성적을 거두었느냐고 묻자 허연충은 담담한 미소를 지으며 대답했다. "다른 사람은 젊음으로 꿈을 쫓을 수도 있지만, 나는 생명으로 꿈을 쫓는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 인생명언) 내가 한 사람보다 더 높은 꿈을 꾸었을 때, 나는 반드시 모든 용기를 내서 전사처럼 돌격해야 한다. (존 F. 케네디, 용기명언). "

카네기는 "성공한 사람은 숭고한 정신과 대담함, 자신이 모든 것을 할 수 있다고 자신한다" 고 말했다. 꿈을 위해 일생을 바치다. 노력, 견지, 수비를 기초로, 자만하는 사람은 더 쉽게 성공할 수 있다.

(사고와 지혜. 상반기, 2065438+8,2007)

1. 문장 서연충의 여러 시기의 번역 경험을 묘사했다. 자세히 읽고 다음 내용을 기입하세요.

대학 1 학년 때 나는 린의 시' 잃어버리지 마라' 를 영어로 번역했다.

대학 3 학년: ① _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

파리 대학교에서 공부할 때: ② _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

귀국 후: 책을 번역할 돈이 있어 즐거워요.

10 년 혼란: ③ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

재작년 (20 15): 저는 셰익스피어 연극 번역에 대한 폭풍을 시작하라는 초대를 받았습니다.

2. "그는 일생동안 자신의 꿈을 추구해 왔으며, 때때로 오만한 일을 한다." 글 가운데 그의 "오만함" 을 가장 잘 반영하는 곳은 어디입니까?

3. 3 인칭' 그' 로 문장 묘사의 장점은 무엇입니까?

4. 마지막에 카네기의 말을 인용하면 무슨 소용이 있습니까?

이 문장 연구에서 어떤 영감을 얻었습니까? 두 가지만 쓰세요.

대답:

1. 성공적으로' 삼민주의' 를 번역하고, 참수를 하고, 당시송사 등 중국 문화의 정수를 번역하고, 운문으로 시를 번역하지만, 시종 그의 열의를 바꾸지 않았다.

2( 1) 그의 가장 큰 소망은 "나는 100 세까지 살 것이다. 셰익스피어의 모든 연극이 뒤집혔다!"

(2) 개성이 널리 알려지면서 명함에는' 책이 본내외에서 발매되고 시사는 영법만 번역한다' 는 글이 갑자기 인쇄되어 있다.

(3) 10 년의 혼란, 뜨거운 태양 아래 비판을 받고, 그는 중얼중얼 혼잣말로 운문으로 시를 번역했다.

3. 서스펜스를 설치하여 독자의 독서 흥미를 자극하고, 생활을 객관적으로 보여주며, 시공간의 제한을 받지 않는다.

4. 마지막 단락은 카네기의 말을 인용하여 허연충의 고상한 정신을 칭찬하고, 자신감 있는 성격을 고집하며, 화룡점정을 그리고, 시작을 돌보며, 구조가 엄격하다.

5. 예 1: 꿈과 집착의 추구가 있어야 성공할 수 있다.

예 2: 인생에서 좌절을 겪는 것은 불가피하다. 긍정적이고 낙관적인 얼굴로 즐거움을 얻어야 한다.

쑤 yuanchong 는 관련 기사 를 볼 수있는 미친 노인 의 일생 을 쫓는;

★ 귀여운 노인이 질문에 대한 답을 헛되이 읽는다.

★ "썩은 종이를 줍는 노인" 의 대답을보십시오.