위안메이의 번역 lt;lt;회화 gt;gt;

'명문' 번역: 시골에 비가 내린 저녁에는 유난히 하늘이 맑고, 복숭아꽃이 물에 반사되어 더욱 빛난다.

소를 몰고 있던 양치기 소년은 자신이 어디로 가는지 모르고 멀리서 소 등 위에서 곤히 자고 있는 갈매기 한 마리만 보았습니다.

원시

참고:

①마을: 마을.

②윙칭: 저녁에 비가 내린 뒤 맑아진다.

3Where: 어디, 어디

감사

위안메이가 이 시를 썼을 때 위안메이는 이미 60대였지만 시인의 어린아이 같은 순수함은 아직 온전한 상태입니다.

처음 두 문장은 한여름 소 떼를 치는 모습을 그린 것 같아요. 마지막 두 문장은 "당신이 보는 것"의 마무리입니다. 매미를 잡으려는 양치기 소년의 태도는 이미 페이지에 나타났습니다. 시인의 관찰력은 절묘하고 예리합니다. 누구에게나 공통된 풍경이 지카이의 펜에 이르면 누구의 펜에도 없는 시적 영역이 된다.

시 전체는 장면과 예술적 개념이 혼합되어 암시적이고 흥미롭습니다.

작가 소개

위안 메이(Yuan Mei, 1716년 3월 25일 ~ 1798년 1월 3일), 자재(Zicai)라고도 알려져 있고 서이관(Ruiguan)이라고도 알려져 있으며 Jianzhai라고도 알려져 있으며 No. 1 Cunzhai로도 알려져 있습니다. 그는 Suiyuan, Xiaocangshan, Jiangning에서 은둔 생활을 했기 때문에 Suiyuan 씨로 알려졌습니다.

청나라의 유명한 시인, 수필가, 문학 평론가, 소설가, 사상가이자 미식가.