Baudelaire L'Albatros의 시 번역
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatross, vateses oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
? -ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits 및 honteux,
Laissent pitusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra ?ner à c?té d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique etlaid !
L'un agace son bec avec un br?le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est sembable au Prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de Marcher.
— Charles Baudelaire
이것은 단지 여러분의 즐거움과 참고를 위한 시 번역 연습입니다. 부정확한 내용이 있으면 정정해 주십시오.
알바트로스
종종 배에 탄 선원들의 오락을 위해
그들은 큰 바다새인 알바트로스를 잡습니다
그들은 마치 여유롭게 여행하는 동료들.
고뇌에 찬 바다를 미끄러져가는 배를 따라가다
일단 갑판에 갇히면
이 바다의 왕들. 푸른 하늘이 갑자기 서툴고 급해진다
p>길고 하얀 날개를 서툴게 접은
마치 옆에 두 개의 노가 걸려 있는 듯
이 날개 달린 여행자는 멍하니 머뭇거린다
방금 전까지는 우아하게 날고 있었는데 지금은 추악하고 미친 짓을 하고 있다
어떤 선원들은 긴 입을 파이프로 놀리기도 했다
날개 달린 비행 동반자로 이것을 흉내내는 사람도 있습니다
시인이 구름의 왕과 얼마나 비슷한지
그들은 바람과 비를 뚫고 날아오르고 활과 화살을 비웃을 수 있습니다
일단 착지하면 야유들에게 둘러싸여
걸을 수 없는 것은 긴 날개 때문입니다