시 번역 Baudelaire L'Albatros

Baudelaire L'Albatros의 시 번역

L'Albatros

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatross, vateses oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

? -ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits 및 honteux,

Laissent pitusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons tra ?ner à c?té d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu'il est comique etlaid !

L'un agace son bec avec un br?le-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est sembable au Prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de Marcher.

— Charles Baudelaire

이것은 단지 여러분의 즐거움과 참고를 위한 시 번역 연습입니다. 부정확한 내용이 있으면 정정해 주십시오.

알바트로스

종종 배에 탄 선원들의 오락을 위해

그들은 큰 바다새인 알바트로스를 잡습니다

그들은 마치 여유롭게 여행하는 동료들.

고뇌에 찬 바다를 미끄러져가는 배를 따라가다

일단 갑판에 갇히면

이 바다의 왕들. 푸른 하늘이 갑자기 서툴고 급해진다

p>

길고 하얀 날개를 서툴게 접은

마치 옆에 두 개의 노가 걸려 있는 듯

이 날개 달린 여행자는 멍하니 머뭇거린다

방금 전까지는 우아하게 날고 있었는데 지금은 추악하고 미친 짓을 하고 있다

어떤 선원들은 긴 입을 파이프로 놀리기도 했다

날개 달린 비행 동반자로 이것을 흉내내는 사람도 있습니다

시인이 구름의 왕과 얼마나 비슷한지

그들은 바람과 비를 뚫고 날아오르고 활과 화살을 비웃을 수 있습니다

일단 착지하면 야유들에게 둘러싸여

걸을 수 없는 것은 긴 날개 때문입니다