번역:
나는 너에게 무언가를 주고 싶다, 우리 아이, 왜냐하면 우리는 모두 세계의 강에서 표류하고 있기 때문이다.
우리의 삶은 갈라지고, 우리의 사랑은 잊혀질 것이다.
그러나, 나는 내 선물로 너의 마음을 바꾸길 바랄 만큼 어리석지 않을 것이다.
너의 생명은 아직 젊고, 너의 길은 아직 길다. 너는 우리가 너에게 준 사랑을 마시고 뒤돌아 우리를 떠나라. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 인생명언)
너는 너의 게임이 있고, 너는 너의 놀이 친구가 있다. 네가 우리를 생각할 시간이 없어도 어떻게 될까?
의심할 여지없이, 우리의 만년에, 우리는 과거의 날들을 세고, 이미 영원히 우리에게서 멀어진 모든 것을 마음속에 간직할 충분한 여유가 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 인생명언)
강물이 모든 장애물을 뚫고 노래를 부르며 흘러간다. 고산만이 그곳에 남아서 그의 사랑으로 가득 차고, 그녀를 기억하고, 떠난다.
번역자: 나이팅게일
나이팅게일의 번역 후 느낌;
오늘 이 시를 번역해 보았습니다. 제 손에 있는 시집은 영어이고, 인터넷 번역도 많지 않기 때문에 바람직하다고 생각합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 인터넷명언) 인터넷에서 이 시를 남녀의 사랑으로 이해하는 사람이 있는데, 분명히 한 아버지의 딸에 대한 사랑이다. 특히 마지막 문장을 읽었을 때, 아버지의 나에 대한 사랑은 산처럼 어딘가에 단단히 뿌리를 내리고 움직이지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 사랑명언) 딸이 돌아오기만 하면 그 사랑을 받을 수 있다. 그리고 우리는 언젠가는 다른 사람의 아버지나 어머니가 될 것이고, 내려놓아야 할 때도 내려놓아야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언) 이 시는 개인의 독립을 존중하는 것, 그리고 인간의 무수한 유대로 자신의 아이를 묵묵히 축복한다고 느끼게 한다. 타고르의 시, 영어의 운용은 정말 순미다. 네가 가능한 그의 원작을 많이 읽을 것을 건의한다. 저는 가난한 선비입니다. 조잡한 번역은 원래 색채를 복원할 수 없을 것 같습니다!
본문이 끝나다
나이팅게일
시로만 사람을 깨우는 새 ~