시경에는 '난'이라는 단어가 들어간 시가 없습니다. 다른 시는 다음과 같습니다.
1. 수천 그루의 헤더 나무와 수만 개의 사유림.
출처: 당나라 이백의 "추포십칠곡"
번역: 추푸강 양쪽에는 수천 그루의 헤더 나무와 사유림이 자랍니다.
2. 풍경은 광활하고 연기는 희박하며 짙은 갈색 나무가 빽빽합니다.
출처: 당나라 진심(Cen Shen)이 지은 "등가현 영운사"
번역: 연기가 대기를 덮고 주변의 나무들이 무성했습니다.
3. 물은 운모를 두드리고 바람은 헤더를 쓸어갔습니다.
출처: 당나라 이백이 지은 '여산 이등공을 위한 두 시'
번역: 그녀는 운모에 물을 쳐서 불로장생제를 만들고 있다. .. 초가집에 약간의 식물이 자라고 있을 것입니다.
4. 리앙케는 간과 폐에 부담을 주었지만 치난은 자신의 재능을 부끄러워했다.
출처 : 당나라 두보의 '위층'
번역 : 저는 군주에 대한 애착이 있고 많이 보고 싶지만 재능에 있어서는 나는 기둥이 될 수 있는 사람이 될 자격이 없습니다.
5. 헤더의 깊은 잎에는 황혼에 두세 가지 소리가 있습니다.
출처: 당나라 백거이의 『아침 매미』
번역: 헤더나무 울창한 잎 속에 숨어 저녁에 두세 번 울린다.