첫째, 창작의 기초가 다르다
간단히 말해서, 영화 및 TV 캐릭터의 더빙은 캐릭터에 대해 이야기하는 것입니다. 복잡하다고 말하면 성우 배우가 어떤 이유로 이미 완성되었거나 기본적으로 완성한 영화극에서 한 배우가 맡은 역할에 대한 대사 녹음을 완성한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 음악명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 성우, 성우, 성우, 언어명언) 소리의 형성과 음향언어의 재창조를 통해 생동감 있고 생생한 인물 이미지를 정확하게 형상화한다. 영화극 더빙은 기존 인물의 언어, 성격, 음색, 볼륨, 음성, 억양, 감정, 리듬을 바탕으로 예술을 재창조하는 과정이며 작품에 대한 깊은 이해와 체험이 필요하다. 더빙 배우는 원래 영화가 제공한 맥락에서 캐릭터가 무슨 말을 하고 있는지 말할 수 밖에 없다. 원작 배우의 연기에 완전히 동의하지 않더라도, 그는 신속하게 조정하고 캐릭터에 가까이 다가가 극중 인물의 성격 특징을 최대한 파악하고 극중 배우의 연기 스타일을 파악하고 자신의 목소리를 캐릭터에 완전히 녹여야 한다는 것은 강력한 규범적 제약이 있다.
애니메이션 더빙은 일종의 예술 창작이지 재창조가 아니다. 더빙배우가 애니메이터가 그린 텍스트 이미지와 화면 이미지, 즉 시각적 이미지를 바탕으로 자신의 목소리로 애니메이션 캐릭터의 개성을 표현하고 언어의 리듬을 파악하는 것이다. 애니메이션 영화는 어떤 물리적 속성에도 얽매이지 않고 삶을 설명하기만 하면 되기 때문에 애니메이션 영화 자체의 사유는 어떠한 물질적 현실의 제한을 받지 않는다.
둘째, 창작의 기초가 다르다
1. 인물과 원작은 영화 더빙 창작의 기초이다. 원작을 깊이 이해하고 인물을 열심히 이해하는 것은 더빙에서 정확한 심리적 근거를 얻는 근본 경로와 중요한 보증이다. 더빙 창작의 임무는 또 다른 캐릭터를 만드는 것이 아니라 창조적으로 이 캐릭터의 언어 형성을 완성하는 것이다. 더빙 창작의 가장 높은 임무는 더빙 배우의 음성 언어 창작을 통해 각 캐릭터를' 부활' 시켜 작품의 전체적인 면모를 적절히 복원하는 것이다. 외국 영화의 더빙에서 복원의 특징과 요구가 특히 두드러진다. 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 것은 번역자, 감독, 배우의 창조적 노력이 필요하다. 복원은 순수 음성 억양의 모방에 의존할 뿐만 아니라 원편에 대한 엄격한 분석과 감상이 필요하며, 원편의 창작에 대한 철저한 이해와 원배우의 연기에 대한 이해와 체험이 있어야 정확하게 복원할 수 있다.
2. 애니메이션은 전통적인 리얼리티 영화와는 다르다. 고객이 주로 어린이이기 때문에 애니메이션의 내용은 전화와 공상 과학 이야기를 위주로 하며, 영화 속 만화 캐릭터는 실생활에서 존재하지 않을 수 있다. 하지만 영화에서 우리는 실생활에서 말할 수 없는 것들을 더빙하고, 음성으로 이 애니메이션 캐릭터에 생명과 활력을 불어넣어 관객들에게 그 진실을 믿게 하고, 그 존재를 인정하게 해야 한다. 애니메이션에서는 더빙의 주체가 무한히 확장되어 객관적인 세계에 존재하든 주관적으로 창조된 물체든 말하는 기능을 할 수 있다. 그래서 성우는 자신의 상상력을 충분히 발휘해야 하고, 애니메이션 화면에 대한 자신의 이해와 함께 자신만의 독특한 목소리를 통해 색다른 만화 이미지를 만들어야 한다. 예를 들어 일본 애니메이션' 크레용 짱짱' 에서 짱구는 배우에게 일부러 답답한 목소리를 냈다.' 소백, 소백' 이라는 말은 이미 짱구의 목소리를 기호로 만들었다. 클래식 애니메이션' 미키마우스와 당노오리' 에서 당노오리의' 아' 라는 말이 아직도 많은 시청자들의 마음을 맴돌고 있다. 이런 더빙은 그다지 실제적인 의미가 없다. 다만 과장된 말투, 유머러스한 표정, 약간 밋밋한 오리 같은 목소리를 통해 고전적인 애니메이션 이미지를 만들었다.
셋째, 사운드 모양이 다릅니다
1. 영화 더빙의 목소리 스타일은 원작 캐릭터의 목소리 모양, 인물 이미지, 성격을 바탕으로 한다. 영화 더빙은 완성된 샘플에 따라 언어예술을 통해 극 중 인물을 풍부하게 하고 완성해야 한다. 영화극 감독의 인물에 대한 전반적인 구상에서 배우가 구현한 인물과 조화를 이루어야 한다. 영화드라마는 실생활을 표현하고 있기 때문에 영화극에 더빙을 하는 배우들은 목소리 스타일링에서도 자연스럽고 진실한 스타일을 추구한다.
2. 애니메이션 더빙의 사운드 모델링은 영화극의 사운드 모델링과 매우 다릅니다. 외국 애니메이션의 경우 중국 애니메이터는 더빙을 번역할 때 원작 캐릭터의 목소리 모델링을 참고했다. 중국의 오리지널 만화에게 소리 모델링은 생활에서 근거를 찾는 것이 더 많다. 하지만 중국과 외국 애니메이션은 사운드 스타일링에 비슷한 특징인 과장을 가지고 있다. 만화의 시각적 이미지에는 한 가지 두드러진 특징이 있다. 화풍은 대부분 만화식이며 과장된 시각적 이미지와 과장된 목소리를 매치하는 것도 적절하다는 점이다. 앞서 언급했듯이 애니메이션 속 만화 이미지 자체는 말을 할 수 없거나 존재하지 않을 수 있기 때문에 성우가 생활에서 영감을 찾을 수 없을 때 과감한 상상을 통해 사운드 스타일링을 만들어야 하기 때문에 음색이 애니메이션 더빙에서 무한할 수 있고 음색은 캐릭터의 근본적인 특징과 직접적인 인상을 결정합니다. 예를 들어' 몬스터 회사' 의 설리번과' 빙하 세기' 의 만프레드는 모두 강하고 냉정하며 과묵한 영웅이다. 정의를 대표하는 목소리는 당연히 확고하고 강력한 음색을 필요로 하지만, 둘의 음색은 약간 다르다. 설리번은 착하고 정직하며 낙관적이고 착하며 내면의 감정이 풍부하다. 그에게 더빙을 해 준 배우의 목소리는 낮고 답답하지 않아, 그의 강인한 외모와 그의 햇살 귀여운 성격에 부합한다. 매머드 만프레드는 나타난 순간부터 냉혹한 고독자였다. 그는 외모가 단정하고 행동이 느려서 그의 귀여운 어린애의 진면목을 보여줄 기회가 별로 없다. 그 더빙 배우의 목소리는 확고하고 강력하지만 따뜻함과 활력이 부족하여 좀 밋밋하다. 이 두 배역과의 두 번째 주인공인 큰 눈인 마이크와 나무늘보히드는 입담이 좋고 신경질적인 낙관주의자로, 약간 밋밋하면서도 변화무쌍한 목소리와 제 1 주인공과 뚜렷한 대조를 이뤘다. 그 이미지는 첫 주인공의 안감이지만 더빙은 더욱 다채로워 시청자들에게 더욱 깊은 인상을 남겼다.
넷째, 개발 현황과 기존 문제는 다르다.
1. 기술이 발달하면서 국내 영화드라마에서 실제 목소리, 즉 배우 본인의 목소리가 후기 더빙을 대신하는 현상이 갈수록 두드러지고 있다. 관객의 문화적 자질이 높아지면서 외국 번역제 영화가 자막으로 직접 방송되면서 대량의 후기 더빙 활동을 대신하고 있다. 대부분의 시청자들은 원작을 보고 있다.' 듣기 단련' 이라는 말 뒤에는 더빙판에 대한 불신과 실망이 있다. 나는 대부분의 영어 영화를 읽을 수 있지만 독일어와 프랑스어 영화를 만났을 때 팬들은 자막을 보면서 바빠서 화면의 내용을 감상할 시간이 없었다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언) 국내 영화드라마에서 실제 목소리의 녹음 효과도 엇갈린다. 일부 배우들은 연기가 너무 강하지만 표준어와 대사의 표현이 좋지 않을 수도 있고, 현장 녹음 효과도 완벽하지 못하며, 물론 관객들의 오디션을 만족시킬 수 없기 때문이다.
2. 애니메이션 더빙이 오래 지속되는 가장 큰 이유는 과학기술이 아무리 발전해도 예술가가 애니메이션 캐릭터가 스스로 말하게 할 수 없기 때문이다. 그래서 애니메이션 더빙은 계속 발전하고 있다. 하지만 최근 몇 년 동안 스타들이 만화를 더빙하는 현상이 갈수록 뜨거워지고 있으며, 스타를 이용한 홍보, 애니메이션 투기는 이미 기본 수단이 되었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 애니메이션, 애니메이션, 애니메이션, 애니메이션, 애니메이션, 애니메이션, 애니메이션) 하지만 애니메이션 캐릭터의 더빙은 성우의 음색과 경험에 의해 결정되는 것이 아니라, 가장 중요한 것은 배우의 목소리와 캐릭터가 적합한지 여부다. 스타라도 더빙에 있어서는 각각 우열이 있다. 그해' 연화등' 홍보 당시 스타 더빙 브랜드를 내놨고, 심지어 이들 스타 더빙을 바탕으로 창작을 했지만 흥행은 여전히 이상적이지 않았다. 관객들은 스타 더빙의 애니메이션 캐릭터를 호기심으로 바라보지만 영화 자체의 줄거리와 예술은 소홀히 했다.