Li Bai 의 장기 작품에 대한 파운드의 번역에 대한 논평

에즈라 파운드 (1885- 1972) 는 세계적 영향력을 가진 시인이자 번역가이다. 그의 초기 상상파는 시가 풍격이 참신하고 언어가 화려하여 한 세대의 선구자가 되었다. 동양문화에 대한 애착에서 그는 이백 이청조 도연명 등 위대한 시인의 시를 번역하고 재창작하여 중국의 우수한 시를 세계시단에 올랐다. 그는 정치적으로 반동하여 파시즘을 위해 힘껏 환호했다. 제 2 차 세계대전 미국 예비역 법정은 반역죄를 선고받았고, 후에 그의 창작은 정신 장애로 인해 중단되었다.

강 상인의 아내: 편지 한 통

에즈라 파운드

내 머리카락이 아직 이마에서 곧은 머리로 잘렸을 때.

나는 앞문 근처에서 놀고 꽃을 꺾었다.

대나무 장대를 밟고 와서 말을 하고,

너는 내 자리를 왔다갔다하며 파란 자두를 가지고 놀고 있다.

우리는 Chokan 의 마을에 계속 살고 있습니다.

두 작은 인물은 싫어하지도 의심도 없다.

열네 살 때 나는 나의 주인과 결혼했다.

나는 결코 웃지 않는다, 왜냐하면 부끄러워서.

나는 고개를 숙이고 벽을 바라보았다.

천 번이나 부름을 받았는데, 나는 결코 뒤돌아보지 않는다.

열다섯 살 때, 저는 더 이상 우거지상을 하지 않았습니다.

나는 나의 먼지가 너의 먼지와 섞였으면 좋겠다

영원히 영원히.

내가 왜 전망대에 올라가야 합니까?

열여섯 살 때 당신은 떠났습니다.

너는 먼 쿠에 가서 연까지, 소용돌이치는 강가에서,

당신이 떠난 지 5 개월이 지났습니다.

원숭이가 머리 위에서 슬픈 소리를 낸다.

네가 나갈 때 질질 끌면서

이제 문가에 이끼가 자라고, 다른 이끼가 자라고,

너무 깊어서 지울 수가 없어!

올 가을에는 나뭇잎이 바람에 일찍 떨어진다.

한 쌍의 나비가 이미 8 월에 따라 누렇게 변했다

서원의 잔디를 건너다.

그들은 나를 다치게 했다. 나는 늙었다.

장강의 좁은 수로를 건너고 싶다면,

미리 알려 주세요.

나는 너를 만나러 나올 것이다.

아사 푸사에 있습니다.

이백원시:

장기 여행 (하상 아내: 가서)

내 머리카락이 내 이마를 거의 덮지 않았다.

나는 꽃을 꺾고 문가에서 돈을 지불하고 있다.

너, 내 애인, 죽마를 타고 있을 때.

빙빙 돌며 달려와 청매를 던지다.

우리는 긴 뿌리의 골목에서 함께 산다.

우리 둘 다 젊고 즐겁다.

열네 살 때 나는 너의 아내가 되었다.

부끄러워서 나는 감히 웃지 못한다. "나는 아직 아무것도 하지 않았다"

나는 고개를 숙이고 어두운 구석으로 향했다.

너의 수천 개의 전화에 응답하지 않을 것이다.

하지만 열다섯 살이 되자 나는 눈살을 찌푸리고 크게 웃었다.

먼지가 없으면 우리의 사랑을 막을 수 있다는 것을 알고 있다.

나는 내 직위에서 네가 죽을 때까지 기다릴 것이다.

고요한 파수꾼의 탑에서는 영원히 자신감을 잃지 않을 것이다. (정말 아깝다)

내가 열 여섯 살 때 너는 긴 여정을 밟았다.

곡당 예파일. 물을 미리 넣다.

그리고 다섯 번째 달이 되자 나는 더 이상 참을 수 없었다.

원숭이가 하늘에서 울다. (소리가 울린다)

너의 발자국은 우리 문 앞에 있고, 나는 네가 가본 곳을 본 적이 있다. "옛일을 하기에는 늦다"

녹색 이끼 아래에 숨겨져 있습니다. "녹색은 사람을 창백하게 한다"

이끼 밑에 숨어서 너무 깊어서 지울 수가 없다.

첫 가을바람이 낙엽을 가져왔다.

8 월 후디에 노란색입니다.

빙빙 돌고, 두 개, 우리 서원 잔디밭에 있다.

이 모든 것 때문에 내 마음이 부러졌다.

나는 그들이 퇴색하지 않도록 나의 밝은 볼이 걱정된다.

아, 마지막으로, 세 개의 Pa 구역을 지나 돌아올 때.

미리 나에게 메시지를 보내 집에 가라! 。

내가 너를 만나러 올게, 거리는 개의치 않을 거야.

사창봉까지

일반적으로' 하상의 아내: 가서' 는 파운드가 번역한' 장정' 이다. 파운드의 중국 문화에 대한 이해가 부족하기 때문에, 그의 시에는' 죽마' 와 같은 많은 오역이 대나무 시소 ('죽마') 로 번역되었다. 형식상 원시는 엄격한 오언시이고, 파운드의 번역시는 무운시이다. 파운드 번역시의 주제 내포는 원시와 일정한 차이가 있다. 이 두 편의 시는 말투와 정서적으로 많은 차이가 있다. 여기, 마지막 절을 예로 들어 보겠습니다. 원시의 여주인공은 나비가 두 방향으로 날아가는 것을 보고 가을이 그립다. ("이를 위해 내 마음이 깨져서 내 밝은 볼이 바래질까 봐 두렵다."), 그녀의 남편이 일찍 돌아오길 바라며 "내가 너를 만나러 올 것이다. 거리도 개의치 않고, 긴 모래바람까지 갈 것이다" 고 자칭했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 희망명언). " 정말 다정하다. 폼페이우스는 "그들은 나를 다치게 했다. 나는 늙었다. " 매우 뻣뻣하고 유연하지 않습니다. 만약' 의 다음 문장형 ...' 여주인공 말투의 냉담함과 남편과의 소외를 표현해 주세요. 그녀는 또 먼 여행에서 돌아온 남편을 맞이하러 갈 것이다.' 소프사까지' 는 것뿐이다. 따라서 파운드가 번역한 시는 사실상 그의 재창작이며, 시 속의 여주인공도 더욱 현대적이다. 이 시는 많은 미국 시선의 필수선이다. 이런 의미에서, 우리는 그것을 파운드 자신의 걸작으로 완전히 이해할 수 있다.