[교재] "전산언어학 개론", 비즈니스 인서관, 2003 년 (여편집장, 상아기 자위동 편집장)
2000
[전문 저서]' 중국어 정보 처리를 위한 현대한어구 구조규칙 연구', 칭화대 출판사 출판, 2000 년. (잡지가 발표한 논문, 토론논문, 독립서명논문, 공동서명논문, 학술논문, 평론 등을 포함한다. 연대순으로)
2007
엽정, 자위동, 문장 이해에서 구법 구조의 의미처리:' 뇌연구', 1 142 권,1 ISSN: 0006-8993, 에즈웨이. 2007 년 4 월 20 일 전자출판 2007 년 1 월 18.
사강과 아들, 자위동,' 중국어 전자보어사전 편찬' 과제는' 일본 한어학회 제 1 회', 일본에 발표됐다.
2006
자위동, 중국어 정보 처리,' 중국언어생활보고서 (위)', 과제팀 편집장' 중국언어생활보고서'. 비지니스 인서관 2006 년. 140- 154 페이지. ISBN 7-100-04988-1/h..
백효정, 자위동, 기계번역에서 중국어' 피구' 의 제약 및 영어 수동적 문장 처리, 편집장,' 중국어 수동적 표현 연구의 새로운 진전', 화중사범대학 출판사, 2006 년. 1- 17 페이지. 국제 표준서 번호 7-5622-3372-1/H. (이 기사는 2003 년 6 월/kloc/입니다 ) 을 참조하십시오
자위동, 컴퓨터 시대의 중국 연구-'계산 지향' 에서' 계산 기반', 제 2 회 전국 전산언어학 세미나 보고서. 선양항공공업학원. 2006.8. 19-20.
자위동, 상아기, 회명, 장화서, 중국어 코퍼스 연구의 새로운 진전은 13 NIJL 국제 학술 세미나, 코퍼스 컴파일 및 응용에 발표됐다. 일본 도쿄. 2006.3.6-7. 국립일본어학원.
2005
자위동,' 계산' 관점에서 중국어 문법 연구의' 표준' 문제',' 중국연구보', 상무인서관, 제 1 기간, 2005 년. 64-73 면 。
2004
자위동 번역,' 어용관계와 중국어 어순', 언어학 총서 30 호, 상무인서관, 2004 년, pp334-368. 저자 랜디 라 폴라 (로인디) 와 돌리 보아입니다.
자위동,' 중국어 어구의 광의가격 모델 및 구문의미규칙', 언어학 총서 제 29 호, 상무인서관, 2004 년, pp3 14-333
자위동,' 위안 구조와 문장 전환',' 중국 중국어', 2004 년 3 기. Pp.209-22 1 (이 기사는 중국 인민대학 언어학 2004 년 제 7 호, PP 1 1-23 에 포함되어 있습니다.)
자위동, 범위 부사' 도' 의 의미지향분석,' 중국연구', 2004 년 1 호, 74-84 면
자위동, 중국어 정보 처리 및 중국어 연구, 언어 주간지 (상하이) 2004. 1. 14 제 4 판.
2003
자위동, 자연어 처리를 위한 대규모 의미 지식 기반 요약, 중국어 정보 처리 중 몇 가지 중요한 문제, 서보, 손무송, 금, 과학출판사, 2003, PP.107-12
왕휘, 자위동, 위, 현대한어 의미사전 규범, 싱가포르, 2003 년, 제 13 권, 제 2 호 (싱가포르), 제159-/Kloc
왕휘, 위, 자위동,' 현대한어 의미사전의 새로운 발전 (SKCC)' 은' 언어 계산과 콘텐츠 기반 텍스트 처리', 손모송, 진군수 편집장, 칭화대 출판사, 2003 년 (이 글은 제 7 회 전국계산언어학 연합학술회의 논문/ Pp.35 1-356
자위동, 중국어 문장의 제약 요소 및' v+a+n' 의 모호한 형식 분석은' 언어와 언어학' 제 4 권 제 3 호, 어휘 의미학 세미나 특별호 (Language & amp;) 에 실려 있다. 언어학, 제 4 권 제 3 호: CLSW 특별호, 타이베이. 649-668 쪽 (이 글은 2002 년 4 월 30 일부터 5 월 6 일까지 대만성 중앙연구원 언어연구소 준비처가 주최하는 제 3 회' 중국어 서사론 구조분석' 중국어 어휘의미학 세미나에서 낭독됐다).
상아기, 자위동, 장화서, 한영 기계 번역 이중 언어 코퍼스 구축 및 관리, 용어 표준화 및 정보 기술, 2003 년, 28-3 1 페이지.
자위동 번역, 프레임 의미학, 언어학 논문집 (시리즈 27), 비즈니스 인쇄관, 2003 년. PP. 382-4 12(c. j. Fillmore 오리지널, 프레임 의미론, 언어학은' 아침의 평온함', 서울: 신 출판회사,/KLOC-0
2002
자위동, 상아기, 나머지, 기계 번역 및 언어 연구, 언어과학, 제 1 호 1 권, 제 1 호 1 기 (제 1 호,1/Kloc)
자위동, "통일된 중국어 어구 구조 규칙, 문법 연구와 탐구" (1 1), 비즈니스 인쇄관, 2002 년. Pp. 187-203 (이 글은 안후이사범대학교 우후 제 11 회 현대한어문법 세미나에서 낭독한 것이다. 2000 년 8- 10).
백효정, 상아기, 자위동, 대규모 한영 이중 언어 병렬 코퍼스 구축, 황연연 편집장의' 2002 년 전국 기계 번역 세미나 논문집: 기계 번역 연구 진척', 베이징: 전자공업출판사. Pp ..124-131.
상아기, 자위동, 백효정, 한영 기계 번역을 위한 이중 언어 정렬 코퍼스 및 구 라이브러리 건설, 제 2 회 중일 자연어 처리 학술 세미나 논문집 (베이징: 베이징대, 2002, 10). 147 면 。
자위동, 용유에서 횡령측 승경이봉에 대한 탐구-유여걸, 심소룡, 원유림' 언어학 문선',' 남방포럼', 2002 년 2 호 (총 87 호), 44 페이지
자위동,' 형식과 의미: 단순함과 복잡함 사이',' 다른 방식' 제 3 기. (Different Ways 는 베이징에서 유학하는 싱가포르 학생들이 운영하는 간행물로, 대략 2000 년이나 200 1 정도에 시작한다.)
200 1
자위동, 의미범주의 설립 원칙과 의미범주의 상대성, 세계중국어 교육, 2 기, 200 1. Pp.3- 13 (이 글은 홍콩 홍콩 도시대학교' 20 세기 제 1 회 현대한어문법 국제세미나' 에서 읽음, 2.1-3,2001
제 2 회 중국어 어휘 의미론 세미나 (베이징대 계산어연구소 주최, 20015.14-18) 에 발표된 자위동
주강, 자위동, 대규모 중국어 어휘 라이브러리 구축, 자연언어 이해와 기계 번역, 황장녕, 장푸 편집장, 청화대 출판사, 200 1 판, PP.102-
, 위, 자위동, 중국어 다음자의 소멸, 제 1 회 멀티미디어 표기 국제 세미나 (MMA 200 1), 2001.1.30-
유군, 상아기, 자위동, 주강, 뉴스를 위한 한영 기계 번역 시스템, 중국어 컴퓨팅 국제회의, 2001.1.25-12.2
2000
자위동,' 언어성분의 조합과 기능 이전, 신세기에 도전하는 현대한어문법 연구', 노건명 편집장, 산둥 교육출판사, 2000 년, 823-833 페이지 (베이징대 중문과에서 주최하는' 98 현대한어문법 국제회의에서 읽음, 65438+8.26
2 1 세기 문법 및 문법 이론 연구 전망 세미나 (청화대 중문과, 2000 년 8 월) 에서 자위동의' 20 세기 중국어 의미 지식 공학 연구 요약' 을 읽었다.
자위동, 1980 년대 이후 중국어 정보 처리 연구 요약,' 당대 언어학', 2000 년 2 기. 63-73 면 。
자위동, 정가에 근거한 중국어 의미사전, 언어문자응용, 제 1 기간, 2000. 37-43 면 。
1999
자위동, 상아기, 위, 중국어구 구조 구분 모호성 유형 분석 및 분포 통계, 중국정보학보 1999 3 호, 9- 17 페이지.
자위동,' 중국어의 의미표현 틀: 광의가격 모델', 황장녕, 동진동 편집장,' 전산언어학 문집', 청화대 출판사, 1999 판 (JSCL'99 논문, 제 5 회 전국 전산언어학 학술회의 49866.8666666676
1998
자위동,' NP+ 의 +VP' 형식은 문장 구성의 특징,' 중국연구',' KLOC-0/998 호, 제 1 기. 65438 쪽
자위동,' NP+ 의 +VP 구조',' 어학 학습' 제 2 호, 1998. 24-28 면 (중국 인민대학교' 언어와 문학' 제 7 호, 1998 호, 100- 104 면 포함).
자위동, 상아기, 유, 구 문법에 기반한 의미모델은 싱가포르 컴퓨터 응용통신, 제 8 권, 1, 1998 호에 실려 있다. Pp ..1-11.
상아기, 자위동, 한영 기계 번역 시스템의 의미처리 프레임워크가' 컴퓨터세계' (제 1998 호, 제 13 호) 에 발표됐다.
1997
자위동, PP < Be >+VP 1+VP2 형식의 자동 소멸, 중국어 1997 제 6 호. pp.424-43/kloc-
자위동, 자연어 처리를 위한 현대한어구 문법시스템, 제 4 기, 언어문자응용, 1997. 100- 105 면 。
자위동, 유군, 어휘의미분류가 한영 기계 번역에서의 역할과 어려운 문제, 언어공학, 진리위, 칠원 편집장, 청화대 출판사, 1997, PP.286-29/Kloc-0 (이 글은 칭화대 JSCL 97 년 제 4 회 전국전산언어학 연합학술회의에서 낭독한 것이다.)
Zhan Weidong, Changbao, 중국어-영어 기계 번역에서 현대 중국어 구문 시스템의 응용 및 문제는 Wu, Qian Yueliang 편집장의 "스마트 컴퓨터 인터페이스 및 응용 프로그램", 전자 산업 출판사, 1997, 224-229 페이지에 포함되어 있습니다. (이 글은 제 3 회 중국 컴퓨터 지능 인터페이스와 지능 응용 학술회의에서 낭독한다, 호남 장가계, 1997).