중국어와 영어 인사말의 비교와 이문화 커뮤니케이션 전략의 선택

중국어와 영어 인사말의 비교와 이문화 커뮤니케이션 전략의 선택

[논문 키워드] 인사 예의 원칙, 문화적 차이, 이문화 커뮤니케이션 전략

[초록] 언어는 문화의 운반자이다. 인사말은 모든 언어에 존재합니다. 그들은 사회적 관계를 적절하게 시작하고, 건립하고, 유지하고, 인정하는 방법을 제공한다. 그것들은 또한 흔히 볼 수 있는 표현이며 예의바른 언어의 일부이다. 이 글은 중영 인사말이 내용, 구조, 인칭 대명사에 미치는 차이를 비교하고 중영 인사말이 예의상 다른 심층적인 문화적 원인을 분석해 적절한 문화간 교제 전략을 선택하는 것의 중요성을 보여준다.

인사말은 인간 사회의 보편적인 현상으로, 주로 사회질서를 유지하고, 양호한 인간관계를 확립하고 유지하며, 교제 중 불필요한 오해와 충돌을 피하고, 성공적인 교제의 목적을 달성하는 데 쓰인다. 서로 다른 언어와 문화 풍습이 서로 다른 인사말에 영향을 미친다.

첫째, 중국어와 영어 인사말의 차이점

(a) 분류 및 내용 차이

1. 안부 전해 주세요. 이런 인사는 화자의 좋은 축원을 표현하며 중국어와 영어 모두 그 형식을 가지고 있다. 예를 들어, 우리가 잘 아는' 안녕하세요',' 새해 복 많이 받으세요',' 메리 크리스마스'. 하지만 언어와 문화 풍습에 따라 언어별 인사말이 다르게 표현된다. 영어에서' 굿모닝' 은 아침에 일어나서 점심을 먹는 동안 공식석상에서 사용할 수 있지만 중국어에서는' 굿모닝' 과 어울리지 않는다. 중국에서는' 좋은 아침' 이 주로 기상에서 아침을 먹는 짧은 시간에 쓰인다. 일찍 자고 일찍 일어나라' 는 중국인의 양생법과 행동규범 중 하나이기 때문에' 좋은 아침' 은 중국어에도 있다.

2. 배려하는 인사. 배려식 인사는 일반적으로 상대방의 건강이나 직장생활에 대한 화자의 관심을 반영한다. 문화적 차이의 영향을 받아 관심 있는 안부를 다른 언어로 표현한다. 우리는 종종 "밥 먹었어?", "어디 갔었어?", "바쁘니?" 와 같은 중국 일반인의 일상적인 인사를 예로 들곤 한다. 이것은 매우 평범하고 캐주얼한 인사로, 문답 쌍방 모두 그것을 정식 질문으로 여기지 않고, 단지 간단한 인사일 뿐이다. 외국인은 그렇지 않습니다. 영어에서, 이 두 가지 문제는 개인의 사생활에 관한 것이므로 이렇게 질문해서는 안 된다.

3. 대화식 인사. 때때로 사람들이 상대방이 무엇을 하고 있는지 물어 인사하는 것은 중국어에서 흔히 볼 수 있다. 우리는 "나가요?" 에 익숙하다. " ","출근? " \ "산책? 클릭합니다 이런 인사가 너무 많아서, 우리는 하루에 몇 번, 몇 번 들을지 모른다. 같은 문제는 영어로 물어서는 안 된다. 이는 언어 발전의 전통과 밀접한 관련이 있다. 중국인은 사람이고, 다른 사람의 생활이나 일에 더 많은 관심을 기울이고, 서양인들은 생활이나 일의 일부 상황을 개인의 프라이버시로 여기며, 그들의 습관은 이런 화제를 피하는 것이다.

영한 인사말 내용의 차이는 예의바른 언어 전략 선택에서 두 언어의 차이를 설명한다. 사람들은 영어를 하는 사람이 비교적 신중하다고 생각하는데, 아주 친한 친구를 제외하고는 상대방과 친밀함을 좋아하지 않는다. 그리고 그들 대부분에게, "어디로 가십니까?" " 아니면 "뭐하고 있니? 클릭합니다 침범적으로 들리는 이런 말은 적절하지 않아 인사로 받아들여질 수 없다. 날씨나 개인과 직접적인 관계가 없는 다른 것들에 대해 이야기하는 것과 같이 영어 인사가 중립적인 이유를 설명할 수 있다. 한편 중국인들은 일반적으로 사회관계를 중시하며 서로 인사할 때 항상 타인에 대한 관심을 나타냈다. \ "당신은 무엇을 하고 있습니까? 클릭합니다 이런 문의는 인사말로 영어를 하는 사람에게는 이상하게 들릴지 모르지만 중국어에서는 이미 관례적인 예의 표현 방식이 되었다.

(b) 문장 구조의 차이

영어와 중국어 인사말은 문장 구조에도 차이가 있다. 예를 들어, 인사할 때 날씨에 대해 이야기할 때 중국인들은 "오늘 날씨가 정말 좋다!" 를 자주 사용한다. 그리고 "얼마나 나쁜 날씨인가! 클릭합니다 이런 감탄사는 좋은 날씨의 기쁨과 나쁜 날씨의 저주를 표현하는 데 쓰이지만, 영어를 하는 사람들은' 날씨가 참 좋구나, 그렇지 않니?' 를 선호한다. 이런 부가적인 문제. 중국어를 하는 사람은 인사를 할 때 자주 반복을 사용하여 친밀감을 증강시킨다. 예를 들면' 안녕하세요' 와' 안녕히 계세요' 와 같은 반면, 영어를 하는 사람은 인사에 완충어를 사용하여 언외의 힘을 줄이는 것을 좋아한다. 예를 들면' 내가 너를 도울 수 있을까?' 와 같다

(c) 개인 대명사 사용의 차이

인칭 대명사의 사용에서도 영한 인사말의 차이를 알 수 있다. 우선, 중국어 제 2 인칭 대명사에는 두 가지 형식, 즉' 네' 와' 너' 가 있는데, 후자는 좀 더 예의 바르지만, 영어는 오직 한 가지 형식, 즉' 너' 밖에 없다. 그러나 영어 인사말에서는 인칭 대명사가 중국어보다 더 널리 사용된다. 이 두 언어 중 두 번째 인칭 대명사의 사용을 비교해 보십시오:? 요즘 어떠세요? 일은 어때요?

일인칭 대명사는 중국어 인사말에서 거의 사용되지 않는다. 나는 너에 대해 많이 들었다. 위의 비교는 예의바른 언어 전략의 형식이 언어마다 다르다는 것을 보여준다. 다른 언어의 예의바른 용어를 모르면 실수, 오해, 의혹이 생길 수 있다. ""

둘째, 중국어와 영어 인사말의 정중 한 원칙 비교

구 왕위 (Gu Yueguo) 는 중국 문화와 관련된 5 가지 정중 한 원칙을 제시했다: 자신을 얕보고, 다른 사람들을 존중하는 원칙, 원칙을 부르고, 우아한 원칙을 찾고, 원칙을 추구하고, 미덕과 말과 행동의 원칙을 추구한다. 예의규범은 영한 예의의 어용과 문화적 차이를 드러낸다. 중국의 예의는 특히' 망자가 박박하고 타인을 존중한다' 고 표현했다. 영어를 모국어로 하는 사람은 중국의 겸손한 문화적 내포를 이해하기 어렵다. 문화간 교제의 관점에서 볼 때, 중국은 유교 문화의 영향을 많이 받고, 인간관계, 집단관념, 등급관념을 중시하는 것은 중국 문화의 중요한 특징이다. 개인본위' 평화 등을 주요 취향으로 하는 서방 사회에서는 글이 주로 표현의 수단으로 평등관계를 표현하는 것이다. 대부분, 사람들은 교제에서 인지적인' 평등관계' 를 건립하거나, 혹은 이런 관계를 세울 준비를 하고 있다.

전파 환경의 의존성. 예의현상으로서' 우아의 법칙' 은 보편성을 가지고 있다. 하지만 우아한 기준으로 볼 때 중국어 인사말은 함축적이고 영어 인사말은 직접 노골적이다. 전파 환경이 약한 서양 문화에서는 전파 과정에서 생성되는 대부분의 정보가 명시적 코드를 통해 로드됩니다. 이것은 또한 약한 교류 환경에서 사람들이 언어 자체와의 교류에 초점을 맞추는 것에 익숙하다는 것을 의미한다. 그러나 동양의 강세 어경 문화에서는 교제 정보의 양이 사회문화 환경과 교제 상황에 더 많이 포함되어 있으며, 환경에 대한 암시는 더 큰 의존과 이해를 가지고 있다.

셋째, 이문화 커뮤니케이션의 전략적 선택

한영언어의 마이너스 이전과 언어간 이해와 교류의 장애로 인해, 문화간 교류에서는 언어 뒤의 심층적인 문화적 차이를 종합적으로 고려하고 적절한 문화간 교제 전략을 선택해야 한다. 영한 문화의 서로 다른 가치관은 문화간 교제에 일정한 영향과 장애를 가지고 있다. 서양 문화는 개인의 가치관을 반영하고, 집단 가치관은 중국 문화, 특히 유교 문화의 특징이다. 서구 사회에서는 개인의 가치에 대한 존중으로 개인의 사생활도 널리 알려지고 보호되고 있다. 이문화 커뮤니케이션에서는 개인 경제, 결혼 상태, 정치적 경향, 종교적 신념 등의 주제를 피해야 한다. 동양 사회에서는 개인의 가치가 약화되는 경향이 있고, 집단가치나 사회관계는 중시되고 강화된다. 따라서, 이문화 커뮤니케이션에서, 우리는 중국과 서양의 서로 다른 문화적 가치, 사회적 정체성, 교제 대상, 문화 환경 등에 주의를 기울여야 한다. 역사 변천, 지리 환경, 종교 신앙 등 여러 가지 이유로 세계 각 민족은 모두 자신의 독특한 문화 전통을 형성하고 있으며, 그 전달체인 언어에서 뚜렷한 표현을 얻었다. 따라서 문화간 교제에서 화자는' 고향에 들어가 풍속을 따라야 한다' 며, 사용된 언어의 어용규칙과 문화규범을 따르고, 어용실수를 최소화해야 한다.

넷. 결론

경제의 세계화와 문화 교류에 따라 영어도 중국어와 중국 문화의 중영어 인사말을 흡수했다. 최근 몇 년 동안 중국의 인사말도 변화하고 있습니다. 영어와 중국어의 인사가 서로 접근하는 추세지만 차이는 여전히 존재하고 미래에는 완전히 해소될 수 없다. 따라서 영한 인사말의 차이를 연구하고 올바른 교제 전략을 선택해야 문화간 교제를 더욱 효과적으로 할 수 있다.

이문화 커뮤니케이션에서 우리는 문화를 언어와 무관한 것으로 볼 수 없다. 사실, 인간 생활의 모든 측면은 문화의 영향을 받고 문화의 변화에 따라 변화합니다. 이를 위해서는 서로 다른 문화적 내포를 탐구하고 연구하고, 문화적 차이를 이해하고, 문화적 차이 의식을 확립해야 합니다. 문화간 교류의 민감성을 얻고, 공통점을 찾고, 교제에서 적절한 전략을 취하여 문화간 교제 채널의 원활한 흐름을 확보해야 한다. 최상의 전파 효과를 달성하고 사회 발전과 인류 발전을 촉진한다.

참고 자료:

브라운, P. & amps 레빈슨 1978. "언어 사용의 공통성: 예의 현상" [A]. 에스터 구디 (편집자) ): 질문과 예의: 사교적 전략 [C]. 영국 케임브리지: 케임브리지 대학 출판사. -응? [3] 리치, G. 1983. 화용론 원리 [M]. 런던: 롱맨.

[4] 이해림. 영어와 중국어 인사말과 작별의 비교 연구 [J]. 호남: shaoyang 대학 저널, 2008.

펑증안. 화용론, 수사학 및 문화 [M]. 상하이 임설출판사, 1998.

[6] 왕 푸진, 쑤 산. 영어 숙어 사전. 베이징: 베이징 과학기술출판사, 1995.

[7] 장군. 중영 러시아 인사 풍습과 만남예절의 문화적 차이가 문화간 교제에 미치는 영향 [J]. 양사범학원 학보 (사회과학판), 2006, (3).

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다