"출항" 이라는 이 시는 누가 쓴 것입니까?
나는 개인적으로 버피의 번역을 비교적 좋아하는데, 구운프의 중국어 수사는 너무 무겁다. 희미한 푸른 안개 바다 속을 항해하고, 외로운 돛 한 마리가 하얀 빛을 반짝이고 ... 바람이 급하고, 돛대가 휘어져 숨을 헐떡이며 ... 아, 행복을 찾는 것도 아니고, 행복을 피하는 것도 아니다! 돛 밑에는 푸른 하늘보다 물이 더 맑다. 돛에 금빛 햇살 한 가닥. 반항적인 돛이 폭풍을 부르고 있는데, 마치 폭풍 속에서만 평화가 있는 것 같다! 푸른 돛이 안개가 자욱하고, 외로운 돛이 하얀 빛을 비추고 있다! 울부짖는 바닷바람이 파도를 휘감고, 돛대가 굽고, 삐걱 소리를 내며. 아아! 행복을 찾기 위해서도, 행복을 피하기 위해서도 아니다! 아래에 맑은 푸른 개울이 있는데, 금빛 햇살이 그 위에 뿌려져 있다. 초조한 돛이 폭풍우를 위해 기도하는데, 마치 폭풍우 속에 평화로운 나라가 있는 것 같다! (1832) 구 윤푸 번역 제목. 시인은 피터부르크 (현재 레닌그라드) 의 발트해 가장자리에 서서 광대한 바다를 바라보며 이 유명한 시를 썼다. 시인은 외로움과 자유의 주제를 표현할 때 외로운 돛을 만들어 바다에 떠다니며 폭풍우를 기원하는 시가의 이미지를 만들어 시인이 새장을 뚫으려는 강한 소망을 표현했다. 시 전체는 매 문장마다 한두 줄의 풍경에 관한 것이고, 서너 줄은 감정에 관한 것으로, 흥미를 자아낸다. 첫 번째 시는 외로움, 두 번째 시는 현재 상황에 지친 외로움, 세 번째 시는 외로움과 불안을 없애는 희망을 썼다. 반란의 폭풍 속에서 구조는 매우 엄격하다. 이 시는 처음에 시인이 롭니나에게 쓴 편지에 첨부되었다. 여기서 행복이란 세속적 개념 속의 행복을 말한다. 구하지도 피하지도 않고, 현상에 싫증을 느끼지만 완전히 깨지지도 않는 망설임 상태에 있다는 뜻이다. 돛을 올리고 CCTV 인터내셔널 (러시아) 레몬토프는 바다의 연한 푸른 구름 속에 외로운 돛이 하얀 빛을 발하고 있다! 파도가 세차게 일고, 바닷바람이 불고, 돛대가 아치형이고, 삐걱거리는 소리. 즐거움을 피하기 위해 건너편으로 달려가는 것도 아니다! 아래는 푸른 하늘보다 더 맑은 푸른 파도, 위에는 금빛 햇살 ... 그리고 그것은, 안절부절못하며, 마치 폭풍 속에서 평온을 얻은 것처럼 폭풍을 기도하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)