논어 12장 원문 및 번역

논어 12장과 번역:

1. 공자는 이렇게 말했습니다. ?무언가를 배울 때 수시로 실천하는 것이 사실이 아닌가? 멀리 떨어져 있는 친구가 있다는 것은 좋은 일이 아닌가? 몰라도 놀라지 않는 사람은 군자가 아니다."

번역

공자는 "자주 공부하고 복습하는 것이 즐겁지 않느냐? 같은 생각을 가진 사람들이 멀리서 찾아온다는 것은 참 가슴 뭉클한 일이 아닙니까? 사람들이 나를 이해하지 못하고, 나는 원망하지도 않고 화를 내지도 않는 것이 바로 신사의 태도가 아닐까? ”

2. 유지는 “형제에게는 효도하면서도 윗사람을 화나게 하는 사람은 드물다”고 말했다. 남을 괴롭히는 것은 잘 못하지만 혼란을 일으키는 것을 좋아하는 사람은 존재하지 않습니다. 군자는 뿌리에 충실해야 그 뿌리에서 도가 나온다. 효와 형제애가 인(仁)의 근본이냐?

번역

유지는 "부모에게 효도하고 윗사람에게 순종하면서도 위의 통치자를 거스르는 것을 좋아하는 사람은 보기 드물다. 상층 통치자를 모욕하는 것을 좋아하지 않지만 반항하는 것을 좋아하는 사람은 없습니다. 군자는 근본을 중히 여기는데, 근본이 확립되면 나라를 다스리는 이치와 사람이 되는 이치도 확립됩니다. 부모에게 효도하고 어른들에게 순종하는 것이 인(仁)의 근본이니라! ”

3. 공자는 “말을 알고 사람을 신선하게 만드는 것이 자비롭다”고 말했다. 증자가 말했다: 나는 오늘 세 번이나 자신을 성찰해야 한다. 내가 남을 위한 계획에 성실하지 않았는가? 친구를 믿지 않았는가? 나의 가르침이 익숙하지 않은가? 공자께서 말씀하셨다: 수레가 수천 대 있는 나라에서는 공경해야 한다.

번역

공자는 “말을 잘하고 남을 사랑하며 신중히 사용하고 남을 사랑한다”고 말했다. 유쾌한 척하는 사람은 거의 진실하지 않습니다. Zengzi는 다음과 같이 말했습니다. "나는 매일 여러 번 나 자신을 반성합니다. 나는 다른 사람들을 위해 최선을 다했습니까? 나는 친구들과의 관계에서 정직하고 신뢰할 수 있었습니까? 선생님이 나에게 가르친 학문을 검토했습니까?" “수레 천 대의 나라를 다스리려면 국정을 엄격하고 성실하게 하면서 약속을 지키고, 정직하고 기만하지 않고, 재정을 아끼고 관리와 대신을 돌보며, 농사철을 놓치지 않고 인민에게 봉사해야 한다. "

4. 공자께서 말씀하셨다: 제자들은 들어갈 때에는 효도하고 나갈 때에는 냉소적이며 성실하고 믿음직하며 남을 사랑하고 친절해야 하며 여유가 있으면 문학을 공부해야 한다. 자하가 말했다: 현명한 사람은 외모를 바꾸어 부모에게 최선을 다해 봉사할 수 있다. 왕을 섬기면 왕의 몸에 해를 끼칠 수 있습니다. 친구를 사귈 때 약속을 지키십시오. 아직 배우지 못했다고 해도 반드시 배움이라 부르겠습니다.

번역

공자는 "제자는 부모 앞에서는 효도하고, 집에 없을 때는 스승에게 순종하고 말과 행동을 조심해야 한다"고 말했다. , 정직하고 신뢰할 수 있고 과묵하고 존중하십시오. 모든 사람을 널리 사랑하고 덕이 있는 사람들과 가까워지십시오. 이것을 실천한 후에도 여전히 에너지가 있으면 문학과 지식을 공부할 수 있습니다. "라고 말했습니다. 덕을 귀히 여기고 여자를 중히 여기지 아니하며, 부모를 섬기고 목숨을 바쳐 친구와 대화하고, 비록 배우지 못했다고 할지라도 이를 지키느니라.

5. 공자께서 말씀하셨다: 군자가 진지하지 않으면 권위가 없고, 학식이 있어도 견고하지 못하다. 주님은 충성스러우시며 자신보다 더 나쁜 친구는 없으십니다. 실수를 바로잡는 것을 두려워하지 마십시오. Zengzi는 다음과 같이 말했습니다. 주의 깊게 목표를 추구하면 사람들이 더욱 도덕적이 될 것입니다. 번역

공자께서 말씀하셨다: "군자는 엄숙함 없이는 위엄이 없고, 배움은 사람을 자유롭게 할 수 있다. 충성이 가장 중요하고, 나와 다른 사람과 사귀지 말라. 실수를 두려워하지 마세요.” Zengzi는 “부모의 죽음을 조심하고 조상을 기억하면 자연스럽게 충성스럽고 정직하게 될 것입니다.”라고 말했습니다.

6. Zi Qin이 Yu Zigong에게 물었습니다. : "스승님, 이 나라는 정치를 알아야 하는 나라입니다. 그것을 당신에게 주겠습니까?" 자공이 말했다: "스승님은 온유하고 예의 바르며 검소하시다. 다른 나라와 다른 점은 무엇인가? 자진이 자공에게 물었다. “스승은 나라에 오면 항상 나라의 정사를 내다봅니다. (이 자격은) 스스로 구한 것입니까, 아니면 임금이 준 것입니까? 다른 나라요?" 자공이 말했다: "스승님은 온유하고 예의바르며 검소하기 때문에 이런 자격을 얻었지만(이 자격은 구해서 얻는다고도 할 수 있습니다) 그러나 그의 구하는 방법은 다른 사람들의 방법과 다를 수 있습니다.

7. 공자 말씀: 아버지가 여기 계시니 그의 야망을 지켜보시라. 아버지는 돌아가셨습니다. 아버지가 하시는 일을 지켜보십시오. 3년 동안 한 번도 변하지 않은 것이 효도라 할 수 있다. Youzi는 이렇게 말했습니다. 예절의 목적은 조화입니다. 선왕의 도는 아름답습니다. 크고 작은 일을 할 수 있는 방법이 없습니다.

예절을 따르지 않고 조화를 이루는 것은 불가능합니다. 번역

공자께서 말씀하셨다. 아버지의 이성적인 부분은 오랫동안 변하지 않으므로 그러한 사람은 효자라고 할 수 있습니다. "라고 Youzi는 말했습니다. "예의의 적용은 조화를 기반으로합니다. 이것은 고대 군주의 통치 방식의 귀중한 부분입니다. 조화롭게 하는 것만으로는 아무리 크든 작든 잘 되지 않을 때가 있다.(왜냐하면) 화합을 위한 화합은 예절로 통제되지 않으면 불가능하다.”

8. 공자는 말했다: 믿음은 의에 가깝고, 말은 회복될 수 있다. 존중은 수치심보다 에티켓에 더 가깝습니다. 친척을 잃지 않기 때문에 클랜의 구성원이 될 수도 있습니다. 번역

유자는 "신의가 있어야 의로움에 부합해야 말(의로움에 부합하는)이 실행될 수 있고, 공경심이 예절에 부합해야 부끄러움을 피할 수 있다.

9.스승님 말씀:군자는 먹을 것도 없고 살 것도 없다. 당신이 사물에 민감하고 말을 조심한다면 당신은 올바른 길을 갖게 될 것입니다. 그는 배우고 싶어한다고 말할 수 있습니다. 번역

공자께서 말씀하셨다: "군자는 먹는 것으로 만족을 구하지 않고, 거처에서 편안함을 구하지 않으며, 일은 부지런하고 민첩하지만, 말은 신중하다. 이는 지혜로운 사람에게 자기를 바로잡는 것이라고 할 수 있다."

10. 자공이 말했다: "아첨하지 않고 가난하고, 오만하지 않고 부자가 되는 것은 어떻습니까?" p>

자공은 "시는 꺾고 깎고 갈고 같다. 나에게 준다는 게 무슨 말인가? 가본 사람은 무슨 일이 일어날지 안다"고 말했다.

번역

자공이 말했다: "가난해도 아첨하지 않고, 부자이고 교만하지 않으면 어떻습니까?" 공자께서 "이건 어떻습니까?" 가난하지만 도교를 사랑하는 사람이 좋고, 부유하지만 공손한 사람이 '생각해 보라'는 것이 무슨 말인가?" 공자께서 말씀하셨다. 내가 말했고 추론을 통해 당신과 '시'에 대해 이야기 할 수 있습니다.”

11. 공자는 남을 걱정하지 말라. 『논어·설아』

해설

이 구절은 공자가 제자들에게 가르친 삶의 방식이다. 일부 해석자들은 이것이 명성과 지위를 추구하지 않고 가난에 만족하고 도교를 즐기려는 공자의 사상이라고 말합니다. 이 설명은 적절하지 않을 수도 있습니다. 이는 공자의 일관된 견해와 일치하지 않습니다. 공자의 개념에서 "잘 배워 관직에 오르는 것은 세상에 대한 긍정적인 태도이다. 여기서의 의미는 남을 이해하는 과정에서 남도 자신을 이해하게 한다는 것이다.

12. 증자( 공자의 제자인 증심(曾心)은 “나는 매일 세 번씩 내 자신을 성찰하는데, 내가 남에게 불성실한가? 친구를 사귀었지만 믿지 못하시나요? 익숙하지 않은가?

번역: Zengzi는 "나는 매일 여러 번 내 자신을 반성합니다. 나는 다른 사람들을 위해 충분히 성실하지 않습니까?" 친구들과 교류하는 것만으로도 충분히 정직하지 않습니까? 선생님이 전해주신 지식에 능숙하지 않습니까? ”

13. 공자는 “열다섯 살 때 배우기로 결심했다. "

번역:

공자는 "열다섯 살에 학자가 되겠다고 결심하고 서른 살이 되면 자립할 수 있다. 나는 40세에 자연과 운명의 법칙을 알았고, 60세에는 진리와 거짓을 구별할 수 있었고, 70세에는 법을 어기지 않고 마음대로 할 수 있었습니다. . ”

14. 공자는 “과거를 되돌아보고 새로운 것을 배우면 스승이 될 수 있다”고 말했다.

번역 공자는 “옛 지식을 복습하고 새로운 지식을 이해하는 사람이 스승이 될 수 있다”고 말했다.