' 내 무덤 앞에서 울지 마세요' 는 미국 시인 마리 엘리자베스 프라이의 작품으로' 천풍으로' 라고도 불린다.
전체 텍스트:
Do not stand at my grave and weep
내 무덤 앞에 서서 울지 마라
I am not there,I do not sleep
나는 거기에 없다 수많은
I am the diamond glints on snow
나는 눈 속의 다이아, 반짝이는
I am the sunlight on ripened grain
나는 따뜻한 햇살이다 부드럽고 부드러운
when Yu awaken in the morning hush
아침 안녕에 깨어있을 때
I am the swift up liftght rush
나는 솟구치는 열정을 분분히 하고 있다
of Am the soft stars that shine at night
나는 부드러운 낭랑한 별들을 풀어주고 있다
Do not stand at my grave and cry
내 무덤 앞에서 울지 마라,
I am noo
확장 자료: < P > 창작 배경: 1932 년 메리 엘리자베스 프라이이가 이 시를 썼다. 당시 미국 메릴랜드 볼티모어, 주부였다. 프라이이는 독일 유대인 여성인 마가렛 슈바츠코프로부터 영감을 받아 이 시를 썼다. 당시 상황은 마가렛 슈바츠코프의 어머니가 독일에서 병에 걸렸지만, 그녀는 다시 독일로 돌아갈 수 없었다. 그곳의 반유 분위기가 심각하기 때문이다. < P > 결국 어머니가 돌아가시자 그녀는 돌아가지 못했다. 마가렛 슈바츠코프는 비탄에 잠겨 프라이이에게' 어머니의 무덤 앞에 서서 울다' 는 기회도 없다고 말했다. 그래서 프라이이는 쇼핑백에 이 시를 썼다. 그녀는 나중에이 단어들이 "자연스럽게 나왔다" 고 말하면서 삶과 죽음에 대한 느낌을 표현했다.
이 시는 지금까지 공개적으로 발표된 적이 없다. 1995 년에 영국 군인 한 명이 북아일랜드의 폭탄 공격으로 희생되었다. 그의 유물을 다시 정리하다가 이 시를 발견했다. 그의 아버지는 영국 라디오 프로그램에서 이 시를 읽어 큰 반향을 일으켰다. 그래서 외국 장례식이나 전쟁을 기념하는 추모회에서 낭송되는 경우가 많다.