이중 언어 사전은 중국어로 영어 단어의 의미를 설명하는데, 네가 얻은 것은 영어와 번역이다. 영영사전은 영어로 영어 단어의 뜻을 설명하는데, 네가 접한 것은 모두 영어이다. 두 사전 모두 유용하지만, 너는 가능한 한 많은 영영영사전을 사용하고, 가능한 한 적은 이중 언어 사전을 사용해야 한다. 모든 것을 중국어로 번역하는 것이 아니라 영어를 이렇게 이해하는 것은 영어를 더욱 유창하게 하는 좋은 학습 습관이다.
둘째: 매번 사전에서 새 단어를 찾지 마라.
사전을 통해서만 언어를 배울 수는 없습니다. 그렇게 간단하다면 누구나 여러 언어를 할 수 있다. 네가 영어를 읽거나 듣고 있을 때 사전에서 새 단어를 찾지 마라. 몇 글자는 모르지만, 아마 이 말의 대략적인 의미를 이해할 수 있을 것이고, 문맥과 결합하여 의미를 짐작할 수도 있을 것이다. 너는 사전에 너무 의존하고 싶지 않다.
셋째: 단어만 찾지 말고 사전에 주어진 예문에 더 많은 주의를 기울여야 한다.
사전은 한 단어의 의미를 알려 주지만, 그것을 어떻게 사용하는지 알려 주지는 않는다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 그것은 너에게 이 단어가 공식적인지 비공식적인지, 서면인지 구두인지 알려주지 않을 것이다. 예시의 문맥만이 단어의 사용법을 파악하는 데 진정으로 도움이 될 수 있다. 한 단어만 배우면 잘못 쓸 수 있을 뿐만 아니라 곧 잊어버릴 수도 있다.
넷째: 자신에게 가장 적합한 사전을 찾으십시오.
서로 다른 사전은 서로 다른 사람을 겨냥한다. 여러 해 전에 쓴 사전이나 한 학과의 전문 사전을 사용하면 영어 공부에 큰 도움이 되지 않는다. 영어 학습자를 위해 특별히 작성된 좋은 사전이 많이 있다. 따라서 사전을 고를 때는 이름만 보지 말고 댓글을 많이 보고 다른 사람의 의견을 많이 묻고 자신의 영어 수준과 학습 요구에 맞는 사전을 골라야 한다.
다섯째: 모든 단어를 번역할 수 있는 것은 아니다. 이것이 가능한 한 이중 언어 사전을 적게 사용하는 또 다른 이유이다. 서로 다른 언어 사이에 많은 단어의 적절한 번역을 찾기가 어렵다. 예를 들어, "넣어? "그것을 책상 위에 놓아라" 는 것은 간단한 동사이지만, 독일어에서 세 동사는 모두 "놓아라" 를 의미한다. 그래서 직접 번역할 수 없습니다.
또 다른 예를 들면, "제조? 그는 그의 집 "화목" 양보를 합니까? 너의 아이가 늦게 일어난다' 의' 양보' 와' 양보' 는 중국어에서' 양보' 와 같은 뜻이다. 이런 예는 수천 개가 있기 때문에 조심해야 한다. 특히 이중 언어 사전으로 일부 내용을 번역할 때는 더욱 그렇다. 나는 모든 사람이 영영사전을 사용하는 학습 습관을 개발할 수 있기를 바란다.
정말로 영어를 잘 배우고 싶은 사람들에게 내가 말하고 싶은 것은 영어-중국어 사전 대신 가능한 한 많은 영어-영어 사전을 사용하는 것이다.