Trados 사용 방법을 묻습니다

오랫동안 Trados 를 사용하지 않았습니다. 초보자라고 할 수 있습니다. 그러나 나는 비교적 짧은 시간 내에 이 공구를 파악했는데, 그것은 그렇게 신비롭지 않다는 것을 설명한다. 여기서 저는 it 를 배운 것에 대해 이야기하고 싶습니다. 내가 전달한 문장 중에 무엇이 있는지 나는 적게 말했다. 다른 사람들이 언급하거나 강조하지 않았다면, 나는 좀 더 이야기할 것이다.

1.Trados 는 기계 번역 소프트웨어가 아니라 번역 메모리 소프트웨어입니다.

번역 소프트웨어에 대해 말하자면, 많은 사람들이 금산 익스프레스, 오리엔탈 익스프레스 등 번역 소프트웨어를 연상하게 된다. 비록 이 소프트웨어들은 일정한 시장을 가지고 있고, 어떤 사람들은 불고있는 천화가 난무하지만, 나는 결코 좋게 보지 않는다. 이러한 번역 소프트웨어는 입력 인터페이스에 영어 또는 중국어를 입력하여 즉시 번역할 수 있는 기능을 갖추고 있습니다. 그러나 이것은 문외한일 뿐이다. 외국어 지식을 조금 아는 사람은 당나귀 머리가 말입이 아니라는 것을 알 수 있다. 한번은 금산 속판으로 컴퓨터 자료를 번역했다. 그것은 도서관을 도서관으로 번역하여 알 수 없는 많은 착오가 발생했다. 나는 다시는 이 소프트웨어를 사용하지 않을 것이다. 가끔씩 사용하더라도 번역 참조로만 사용됩니다.

Trados 는 TM: 번역 메모리 (TM) 소프트웨어라고도 하는 CAT (computer aided translation) 소프트웨어입니다. 번역 메모리란 무엇입니까? 간단히 말해서 번역사가 완성한 작업은 Trados 에서 제공하는 도구로 저장되어 두 개의 주요 데이터베이스 (메모리) 에 저장됩니다. 하나는 문장 데이터베이스 (WinAlign 도구로 제작) 이고 다른 하나는 용어 데이터베이스 (즉, Multiterm) 입니다. 번역 작업을 할 때, 문장과 용어집에 있는 한, Trados 는 당신을 일깨워주고 도와준다. (조지 버나드 쇼, 번역명언) Trados 에서 정확히 같은 문장을 100% 정확히 일치라고 하며, 번역을 자동으로 삽입하므로 다시 번역할 필요가 없습니다. 유사한 문장의 경우 모호한 일치라는 방법을 사용하여 번역자가 선택하고 수정할 수 있는 참조 번역문을 제공합니다. 숫자, 약어, 날짜, 시간 및 측정 단위는 Trados 에서 자동으로 바꿀 수 있습니다. 예를 들어 기존 문장 데이터베이스에 2004 년 4 월 20 일이 있는 경우 날짜 (2005 년 5 월 3 일) 가 번역에 나타나면 2005 년 5 월 3 일로 자동 대체됩니다.

2. Trados 를 사용하려면 문장 라이브러리와 용어 라이브러리가 있어야 합니다.

어떤 사람들은 Trados 를 사용하는 방법만 알고 있으며, Trados 를 사용하면 생산성과 번역의 정확성을 높일 수 있다고 생각합니다. 그는 문장과 용어집이 없다면 생산성을 높이고 정확한 번역을 할 수 없다는 것을 몰랐다. 이는 번역 메모리 소프트웨어가 중국에서 아직 널리 알려지지 않았기 때문에 그것이 있으면 모든 것이 장애물이 될 것이라고 생각하기 때문이다. 이것은 모호한 인식이므로 작가는 반드시 분명히 해야 한다.

외국에서는 많은 번역사와 기업들이 Trados (독일에서는 Transit 이라는 널리 사용되는 번역 메모리 소프트웨어도 있다) 를 사용하고 있다. Trados 를 사용하여 번역을 요청하면 참조 텍스트 (문장 데이터베이스) 와 용어 데이터베이스도 제공합니다. 번역 메모리 소프트웨어 사용의 가장 큰 장점은 인터넷을 통해 많은 번역을 동시에 할 수 있다는 것이다. 그들은 온라인에서 용어 라이브러리를 즐길 수 있으며, 한 번역자의 번역은 다른 사람의 참고로 많은 사람들이 동시에 효율적으로 작업할 수 있도록 할 수 있다.

Trados 의 또 다른 장점은 긴 자료를 번역할 때 이전에 번역한 동일하거나 비슷한 부분을 만나면 Concordance 를 사용하여 이미 번역된 용어와 문장을 메모리에서 찾을 수 있다는 것입니다. 너는 이 일을 할 필요가 없다, Trados 는 자동으로 완성된다. 번역 과정에서, 그것은 이미 네가 번역한 단어, 용어, 문장을 자동으로 저장했다.

3. 문장 자료 라이브러리 제작

Trados 를 사용하는 두 가지 중요한 도구 중 하나는 WinAlign 입니다. Trados 를 소개하는 많은 문장 들은 WinAlign 이라는 도구를 무시하고 Trados 와 Multiterm 만 소개했다. 사실, 제 생각에는 WinAlign 은 Trados 에서 Multiterm 보다 더 중요한 도구입니다. 그 기능은 문장 라이브러리를 만드는 것이다. 자료를 번역한 후, 그것들을 고각에 묶지 말고, 시간을 내서 WinAlign 으로 문장 라이브러리를 만들어라. 이 일은 간단해 보이지만 사실은 매우 중요하다.

WinAlign 으로 문장 데이터베이스를 만들려면 원문과 비교적 정확한 번역문이 필요하다. 당신이 번역할 때 비교적 서두르면, 일부 번역은 정확하지 않다. 시간이 있을 때 그 번역들을 자세히 살펴보는 것이 좋다. WinAlign 에는 두 개의 열이 있는데, 하나는 원문이고, 하나는 상응하는 번역문이다. WinAlign 의 임무는 각각 해당 원문과 번역문을 정렬하는 것이다. 원문과 정역은 Word 문서의 RTF 형식으로 저장해야 한다. Word 를 사용하면 특수한 RTF 형식의 파일을 가져오고 내보낼 수 있습니다. 다른 이름으로 저장 명령을 선택하고 저장 유형에서 RTF 형식을 선택하기만 하면 됩니다. RTF 는 서식 있는 텍스트 형식의 약어로, 서식 파일의 확장명으로 사용됩니다. RTF 파일 형식은 Microsoft Word 에서 만듭니다. 서로 다른 프로그램 간에 데이터를 전송하도록 설계되었습니다. 한 가지 장점은 파일의 형식 정보가 손실되거나 손상되지 않는다는 것입니다. WinAlign 에서는 RTF 형식을 사용합니다. 즉, 이러한 형식을 인식하여 문장을 정렬합니다.

때때로 자동정렬이 좋은 효과를 얻지 못하면 수동으로 정렬해야 한다. 수동 정렬은 주로 WinAlign 의 편집 메뉴 아래에 세그먼트 분할, 세그먼트 항목 편집 및 세그먼트 항목 연결, WinAlign 의 정렬 메뉴 아래에 파일 대 통계, 제출 및 완료 표시 메뉴 항목을 사용합니다. 자동 정렬 후 파일 대 통계 메뉴를 사용하여 파일 쌍의 정렬 결과를 확인합니다. 여러 개의 고품질 단위 일치, 몇 개의 중간 품질 단위 일치 및 몇 개의 저품질 단위 일치를 발견할 수 있습니다. 내 경험에 따르면, 최종 사용 효과에 영향을 주지 않고 소량의 저품질 단위 일치가 있다. 물론, 양질의 단위가 많이 배합될수록 좋습니다. 또 다른 수량은 1: 2 와 2: 1 단위인데, 이는 원문과 번역문 사이의 문장이 1:2 와 2: 1 에 해당한다는 것을 의미한다. 제 경험에 따르면 원문과 번역문은 1:2 와 2: 1 의 대응 관계가 없는 것이 좋습니다. 방법은 위에서 언급한 분할 세그먼트로 문장 재료를 분할하거나 연결 세그먼트로 문장 재료를 병합하는 것이다. 마지막으로 통계 결과에서 1 문장: 1 에 정확히 대응하는 것이 가장 좋습니다. 세그먼트 편집 항목은 정렬 시 번역을 수정하는 데 사용됩니다. Align 의 결과에 만족하면 Commit 를 사용하여 확인하는 것을 잊지 마십시오. 확인하지 않으면 Trados 로 번역할 때 Trados Workbench 의 관련 열에 깨짐 또는 세로 중국어가 나타납니다.

어떤 사람들은 위와 같은 것이 너무 모호하다고 느낄지도 모릅니다. 지루하지 마세요. 이것들은 모두 문제가 생기기 쉬운 곳입니다.

4. 용어 데이터베이스 만들기

Trados 의 또 다른 중요한 도구는 Multiterm 이다. 많은 문장 들이 용어 라이브러리 제작 방법을 소개했기 때문에 더 이상 말하지 않겠습니다. 나는 몇 가지 질문을하고 싶다.

(1) 항목의 유래

금산에서 번역한 사전 24 권은 인터넷에서 찾을 수 있다. 이 사전들은 완전히 탭 형식으로 편성되어 있으며, 여러분의 요구에 따라 영한/한영 용어 라이브러리를 만들 수 있습니다.

(2) 용어 데이터베이스의 규모

내 경험에 따르면 용어집은 너무 크거나 작을 수 없다. 누군가 나에게 모든 용어를 함께 넣을까 말까 하는 질문을 받았는데, 내 대답은 틀렸다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 너무 크면 실행 속도가 느려질 수 있기 때문입니다. 그러나 너무 작아서 사용할 수 없는 경우 용어 데이터베이스 간에 변환하는 데 많은 시간이 소요됩니다. 일반적으로 유사한 전공은 기계 전공, 자동차 전공과 같이 함께 놓을 수 있다.

(3) 가져오기 3)Multiterm 5 용어 데이터베이스

문장 에 소개된 방법 을 참조 할 수 있 는 방법 을 인터넷 에서 찾을 수 있 는 Trados Dictionary 라는 소프트웨어 를 쉽게 할 수 있 는 쉼표, 탭, 공백 또는 제어 텍스트 형식 으로 배열된 용어 텍스트 를 직접 입력 할 수 있 는 형식 을 Multiterm 5.5 용어집 이다.

(4) 다중 IX 용어 데이터베이스를 만듭니다.

그런 다음 마이그레이션 도구를 사용하여 XML 형식으로 변환된 Multiterm iX 용어 데이터베이스를 마이그레이션합니다. 하지만 Windows XP 에서는 마이그레이션된 XML 파일을 가져올 수 없습니다. Windows 98 에서와 마찬가지로 파일을 Multiterm iX 용어 데이터베이스로 가져올 수 없으므로 하루 종일 Windows 98 에 20 만 개 이상의 단어를 입력해야 했습니다. Windows XP 에서 성공적으로 가져온 전문가가 있다면 알려 주십시오.

마지막으로, Trados 로 번역 작업을 할 때 문장 자료 라이브러리의 역할은 용어 라이브러리보다 훨씬 큽니다. 친구들에게 자신의 노동 성과를 꼭 아껴달라고 부탁하는 것은 귀중한 재산이다!

사용법:

1. word 로 STR 파일을 엽니다.

2. STR 파일을 RTF 파일로 저장합니다.

메뉴 사용: 도구-> 매크로-> 매크로 (alt+F8)-> The tw4winPrepareRC.main 매크로를 선택합니다. RTF 파일의 지정된 부분을 보호합니다.

4. 보호 형식을 수정합니다. %% 을 (를) tw4winInternal 형식으로 변환하고 그 사이의 내용을 일반 텍스트 형식으로 변경합니다. 큰따옴표 안의 텍스트를 일반 텍스트 형식으로 변경합니다.

5. trados 번역의 텍스트 색상을 설정하면 우리가 더 잘 번역할 수 있습니다. TRADOS Translator's Workbench 의 메뉴 사용: 옵션->; 번역 텍스트 색상. 추천 설정: 소스 색상: 파란색, 대상 (100% 일치): 진한 녹색, 대상 (흐릿한 일치): 진한 노란색.

6. 사용: trados 메뉴의 도구-> 도구. 분석 명령은 trados 의 분석 인터페이스를 엽니다. (여러 옵션에 대한 자세한 설명)

7. 사용: trados 메뉴의 도구-> 도구. Translate 명령은 trados 의 번역 인터페이스를 엽니다. 번역할 때 반드시 100% 로 일치시켜야 합니다. 이 숫자를 수정하지 마십시오. (여러 옵션에 대한 자세한 설명)

8. 그런 다음 번역된 RTF 파일을 열고 word 내장 trados 메뉴를 사용하여 수동으로 번역합니다. 번역 결과는 trados 의 TM 에 자동으로 추가됩니다. (각 메뉴에 대한 자세한 설명)

팁:

1. word 에서 put: tools->; 자동 수정 옵션-> 자동 형식 적용-> 곧은 인용 부호를 굽은 인용 부호로 대체하는 옵션을 선택합니다. 그렇지 않으면 성가신 작은 문제가 생길 것이다.

2. word 와 trados 를 사용하여 번역할 때 금산사 패권을 열지 마세요. 호환성 문제가 있을 수 있습니다.

3. trados 가 100% 일치하지 않는 문장을 잘못 해석하지 않도록 word 에서 숨겨진 문자를 표시하도록 설정해야 합니다.

4. word 에 내장된 trados 메뉴를 사용하여 수동으로 번역할 때 특수 trados 형식을 끌 수 없는 경우가 있습니다. 이때 word 메뉴 trados-& gt;; 를 사용합니다 문서를 복구하면 문서가 원래 상태로 복원됩니다.

번역 및 관리에서 번역 메모리 소프트웨어 TRADOS 의 고급 애플리케이션 교육 시간: 2007 년 6 월 23-24 일 상하이 교육 모드: 멀티미디어 교육 메커니즘을 사용하여 문제 중심의 풍부한 사례에서 TRADOS 응용 프로그램 및 기술을 학습합니다. 과정 내용: SDL Trados 2007 중국어 운영 교육 및 번역 및 관리 시 Synergy 의 고급 애플리케이션 예상 효과: Trados 를 독립적으로 사용하고 Trados 를 사용하여 번역 프로젝트 프로세스를 제어합니다. 등록 전화: 021-32030154-8012 (교육전문가 Julie Liu) 사서함 (MSN): juu