홀더린: 인간은 대지 위에 시적으로 거주한다...

지음: 프리드리히 홀더린?

번역: Dasha

 

부드러운 파란색으로

금속 첨탑 교회 종탑이 활짝 피어있습니다.

제비의 부드러운 속삭임이 울려 퍼지고, 마음속에 푸른 여운이 남아있습니다.

떠오르는 태양이 서서히 떠오르며 금속 첨탑을 물들이고,

바람에 풍향계가 높은 곳에서 바스락거렸다.

시계 가장자리에서 내려오는 사람은

평화로운 삶을 누릴 것이기 때문이다

p>

외모는 한번 드러나면 극도의 고립감,

사람 사이에서는 적응력이 드러난다.

종소리 속의 창은 마치 아름다움으로 향하는 문과도 같다.

마찬가지로 문은 여전히 ​​추종하는 자연을 따르기 때문에

숲속의 아름다운 나무들과 닮아있습니다.

결국 순수함도 아름답습니다.

진지한 영혼은 지나간 것들의 내면에서 태어난다.

p>

이미지가 너무 순수하고 신성해서

실제로 우리는 종종 그것을 묘사하는 것을 두려워합니다.

하나님은 언제나 최고이고 가장 아름답습니다.

부와 미덕과 행복을 소유하고 계십니다.

사람들은 다음과 같이 할 수 있습니다. 모방하세요.

인생이 고난으로 가득 차 있을 때, 사람들은

하늘을 우러러보며 '내가 원하는 게 이게 맞나?'라고 말할 수도 있습니다. 실제로 영혼에 선함과 순결함이 여전히 존재하는 한,

사람들은 더 이상 신성을 사용하여 자신을 분노로 측정하지 않을 것입니다.

하나님은 예측할 수 없고 알 수 없는 분입니까? 하늘처럼 맑은가?

나는 후자를 믿고 싶다.

힘든 일이지만 시적으로는,

인간은 지구.

이렇게 대담하게 말할 수 있을까

별이 가득한 밤그림자

이미지라고 불리는 그 사람보다 더 맑고 순수하다. 신들의?

지구에 통치자가 있을까?

절대 그렇지 않습니다!

창조주의 세계는 천둥의 속도를 멈추지 않았습니다.

꽃은 햇빛을 받아 피어나기 때문에 아름답습니다.

우리의 눈은 항상 인생에서 발견할 것입니다.

p>

아직 더 아름다운 것들은 남아 있어야 합니다. 꽃의 이름을 따서 지어주세요.

아, 이건 저도 잘 압니다!

신이 육체적으로나 정신적으로 피를 흘리기로 작정한 것이 아닐까,

그리고 더 이상은 완전히 존재하는 걸까요?

제 생각에는 영혼은 순수해야 합니다.

그렇지 않으면 독수리 날개를 타고 권능의 꼭대기에 도달하여

찬미의 노래와 새들의 화합

이것이 자연이요 이것이 모습이로다

아 아름다운 시냇물이여 반짝이는 그대가 있도다 맑은 흐름 그 속에 파도,

은하수를 통과하는 신의 시선처럼.

나는 당신을 너무나 잘 알고 있습니다.

눈물이 펑펑 쏟아졌습니다. 내 모습

활기찬 생명이 내 주위에 퍼진다.

나는 그것을 공동묘지 위의 외로운 새에 비유한 적이 없기 때문이다.

우연히. 가슴이 뛴다

미소는 아직도 세상을 슬프게 한다.

나는 혜성이 될 수 있을까?

혜성을 소유하고 있기 때문이다. 불 속에서 피어나는 새의 속도와 민첩성

순수한 어린아이와도 같습니다.

인간의 본성이 어떻게 위대할 수 있겠습니까?

미덕 기쁨은 칭찬받을 만하다

정원의 세 기둥 사이에 떠 있는 진지한 신들의 칭찬을 받는다

내 아름다운 아가씨는 머리 장식임에 틀림없다

사랑나무의 꽃, 왜냐하면 그녀의 성품과 감정은

사랑의 여신과 꼭 같고

그리스 땅에서만 자라기 때문입니다.

사람이 거울을 볼 때

거울에 비친 자신의 모습은 마치 복사된 이미지와 같습니다.

이미지가 실제 사람과 똑같습니다.

인간 이미지에는 두 개의 눈이 있고

밝은 달에는 광채가 있습니다.

그리고 오이디푸스 왕은 두 개 이상의 눈을 가졌을 수도 있습니다.

그의 백성의 고통은 말로 설명하거나 표현할 수 없습니다.

논의의 여지가 없습니다.

드라마가 펼쳐지면

그런 캐릭터에게 고통은 저절로 찾아온다.

지금 이 순간 당신이 보고 싶을 때, 고통은 나에게 무엇을 의미하는가?

시냇물이 나를 아시아로 데려갈 때

어디쯤에서 스트레칭이 끝나게 됩니다.

오이디푸스가 이것으로 고통받았다는 것은 의심의 여지가 없습니다.

이것이 사실이라는 것은 의심의 여지가 없습니다.

헤라클레스인지 여부 혹시 괴로움을 겪어본 적 있나요?

화해할 수 없는 두 친구도 괴로움을 견뎌낸 게 틀림없죠?

헤라클레스와 신들이 서로 싸우는 것은 괴로움입니다.

인생이 부러워하는 이 불멸의 것들을 함께 나누는 것도 일종의 괴로움입니다.

그리고 사람이 흑점으로 뒤덮일 때, 어떤 반점으로 완전히 덮히는 것은 더욱 비참한 일입니다! 태양이 하는 일:

태양은 모든 것을 잘라냅니다.

태양의 장미는 그 광선의 매력으로 일반적으로

청춘의 길을 인도합니다.

p>

오이디푸스가 겪은 고난은

마치

가난한 사람이 한탄하는 모습

잃어버린 것과 똑같습니다.

오 라이오스의 아들이여, 그리스 땅의 불쌍한 이방인이여!

삶은 죽음이고 죽음은 하나입니다. 씨앗이 자라납니다.

번역 후기:

홀더린의 유명한 중국어로 번역된 시 "인간은 대지에 시적으로 거주한다"는 홀더린의 중국어 명대사에서 따온 것이다. 문맥상 신성해지는 시, "인간은 시적으로 대지에 거주한다"는 시의 근본적인 매력인 듯하다. 영혼 속으로 후퇴하는 것 외에는 선택의 여지가 없으며 당연히 홀더린의 시를 중국어로 번역한 Qian Chun Qi가 현재 가장 일반적이지만 북경 대학 출판부에서도 개인 번역 모음집을 출판했습니다. 1994년에 Gu Zhengxiang으로 명명되었습니다(Dasha의 눈에는 Lu Yuan의 제자이므로 생략하겠습니다). 사상의 세계에서 홀더린의 확산은 마르틴 하이데거와 불가분의 관계에 있습니다. 논란의 여지가 있는 철학자 하이데거가 중국에서 그렇게 인기를 얻은 이유는 하이데거가 홀데를린의 시적 사상을 설명하기 위해 철학적 사색을 사용하는 데 열중했기 때문입니다(즉, 그는 자신을 명확히 하기 위해 횔덜린을 사용했습니다). 하이데거의 논의를 이야기할 때 자연스럽게 횔덜린의 '시'를 인용했다. 특집 기사 '시적 거주'의 전문 번역은 공식 간행물에 실렸다. (상하이 지식 출판사, 1994년판) ) Liu Xiaofeng이 편집하고 Wei Yuqing 등이 번역했습니다. Dasha는 빨간색 표지가 있는 이 하드커버 에디션에 "...사람들은 시적으로 거주합니다..."라는 번역가가 포함되어 있습니다. 이 내용은 Heidegger의 Vortäge und Aufsätze에서 번역되었습니다. . 하이데거는 Hölderlin Poetry의 전 작품을 인용하지 않았습니다. 둘째, Jiang He의 시 첫 번째 문장에서 "blühen"(동사, 꽃, 꽃)을 부주의하게 잘못 번역한 것 외에는 "선함이 선하면 순수함이 있을 것입니다." 여전히 마음과 함께하라"고 기사에서 하이데거는 "... ... '선함'이라는 단어는 무엇을 의미하는가? 그것은 단지 하찮은 단어일 뿐인데 홀더린은 이를 대문자 수식어 '순수'로 명명했다"고 지적했다. ...", 그리고 이 번역에서 우리는 "무죄"가 "선함"과 같은 것을 가리키는 동격이라는 것을 알 수 있습니다. (그리고 일부 중국 학자들은 알려지지 않은 곳에서 번역된 이 문장을 "... 선함과 순진함으로..."), 번역에서 하이데거의 논의가 어떻게 정당화될 수 있는가? 그런데 솔직히 대휘의 『홀데린 전집』을 보기 전에 내가 가장 인상 깊었던 사람은 천웨이강이었다. 그의 번역에서 "Mingming"과 "Mingming"이라는 단어는 Hölderlin의 "명백한", "노력", "공로" 때문에 번역하는 것을 항상 두려워했습니다. Dasha는 항상 Hölderlin이 "고대 시인"이라고 주장했습니다. 18세기 말과 19세기 초 그는 그의 시를 번역해야 한다. 그는 예의바르고 고대 중국어를 존경한다. 오늘) 이 시의 번역은 Chen Weigang 선생님의 번역을 바탕으로 한 것이며, 저는 단지 Chen에게 감사의 마음을 표합니다.

2002년 7월 29일