먼저 아래에 제시된 몇 단어의 영어 해석을 살펴보자 (중국어 해석은 단지 임시 지팡이 역할을 할 뿐이다).
해결되지 않음:
변화할 수도 있고, 변화할 수도 있습니다.
결정이나 해결책이 없습니다. 미확정
불확실성: 불확실성
허약:
정상적으로 작동하는 능력이 부족하거나 정상적으로 작동하는 능력이 완전히 부족하다.
힘이나 강도가 부족하여 능력이나 강도가 부족하다.
노출:
막 만족시키면 충분하니 만족할 수 있다.
보이는 시야에 노출되어 숨기지 않다
안정:
변화의 영향을 받지 않거나 거의 받지 않으며, 변이는 외부 변화의 영향을 받지 않습니다.
자유 또는 거의 자유 환기, 변동 없음
유니폼은 일치한다
전체:
전부 또는 전부, 불순물 없음
회사
외부 압력에 저항 할 수 있습니다.
기운과 연약함을 가라앉힐 수 없고, 듬직하고 굳건한 것은 동의어로 볼 수 있다.
첫째, 각 쌍의 전자는 후자보다 얕습니다. 후자에는 전자가 포함된다고 할 수 있는데, 이는 네가 불안정하고 약하고 안정적이며 확고하다는 뜻이다.
또한 불안정과 안정, 약함과 견고함은 반의어, 즉 불안정과 안정, 약함과 견고함이다.
둘째, 더 많은 계층을 추가하기 위해, 이 네 글자는 bare 와 full 로 더 다듬어 8 자를 더 형성하여 bare unsettled 와 fully weak, fully firm 과 같은 쌍을 이룹니다.
셋째, 밀접한 관계가 있는 단어도 개사로 연결돼 진보적인 추세를 설명할 수 있기 때문에 완전히 안정적이거나 나태할 정도로 약하다면, 불안정하고 나체 안정 등등이라고 할 수 있지 않을까? (* 역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주: 번역주) 대답은' 예' 입니다.
요컨대, 영어를 읽는 것은 반드시 일대일 번역의 오해에서 벗어나야 한다. 내 해석이 맞는지 모르겠다. 참고용으로만.