접근불능의 근원

손이 닿지 않는 곳에 설명: 올려다볼 수만 있고 접근할 수 없다는 의미입니다. 특정 수준이나 영역에 도달하기 어려움 동의어: 파악하기 어려운, 도달할 수 없는 영역 최근에 나는 신문에서 "손이 닿지 않는"이라는 이상한 단어를 발견했습니다. 과거는 바람과 함께 지나갔고, 미래는 우리의 손에 닿지 않는 곳에 있습니다. ("Tonight" 2010년 5월 12일) 언어 환경의 관점에서 저자는 "out ofreach", "out ofreach"의 동의어로 사용하는데, 대신에 이미 만들어진 단어를 사용하는 것은 어떨까요? "관용구"? 저자가 이 책을 성자오(Shengzao)에 속한다고 믿는 이유는 이 책이 현존하는 어떤 관용어사전에도 포함되어 있지 않고, 온라인판 '현대중국어사전', '현대중국어사전', 대만의 '표준어사전'에서도 찾을 수 없기 때문이다. ". 그 자체로는 정확한 출처(고서나 고전)가 없고, 정당성이 부족하며, 새로운 단어가 출현하는 내적, 외적 조건이 없습니다. 그 제작은 실제로 특정 고정 문구의 영향을 받습니다. 예를 들어 "손이 닿는 곳에 있는"과 "손이 닿지 않는" 두 관용어의 "혼합"일 수도 있고, 프랑스 영화(2006)의 중국어 제목일 수도 있습니다. '접근할 수 없는'의 변형과 모방은 의미와 구조상 '닿을 수 없는(즉)' 관용어에 영향을 받는다. 즉, 언어 사용 과정의 '병'이자 '전승'의 결과이다. 실수로." "Touch"와 "to"는 동의어이며 둘 다 만지거나 만지는 것을 의미할 수 있습니다. 현대 중국어에서는 동의어를 사용하여 쌍음절 단어 "touch"를 형성할 수 있습니다(예: "untouchable", "dare not to touch", "). 영혼을 만지다"). "도덕적 결론을 만지다") 그리고 "손이 닿지 않는"은 문자 그대로 설명하기 어렵습니다. "손이 닿았다"고해서 왜 "손이 닿지 않는"입니까? 인터넷에서 "도달할 수 없는" 사용 사례를 검색할 수 있지만 사용률은 분명히 낮습니다. '알다'에도 답이 있는데, 이른바 최선의 답은 '특정 수준이나 영역에 도달하기 어렵다'이다. 이는 처음에 인용한 예와 분명히 모순된다. 인터넷에 검색해 보면 그 출처가 일부 가사일 수도 있다는 것을 알 수 있습니다. 예를 들어 베이징 가수 Xue Feng의 "Missing You": 나는 여기 있고 당신은 거기에 있고 너무 멀리 손이 닿지 않는 곳에 바람이 부드럽게 당신 생각을 불어 당신에 대한 모든 것이 당신을 그리워하게 만듭니다 ... 또한 일본 애니메이션 '나츠메 우인장' 엔딩 테마 '사랑해' 중국어 가사 : 자기야, 내 하소연을 참을성 있게 들어줄 수 있니/내가 너를 잡는 순간 손이 닿지 않는 것 같아/말할 수 있니? 나에게 뭔가... 한국 드라마 "태양을 삼키는" 한문 가사 : 그 사람이 너무 그리워요 / 마음속 아픔을 자꾸 그려주는 사람 / 나에게도 후회가 없게 만드는 사람 / 희망, 희망, 희망, 희망 / 갈망할 뿐 만질 수 없는 사람들... 중국어에 있어서 팝송의 영향력은 때로는 리듬이나 운율을 위해 양날의 검이다. "한 쌍의 눈" "가장 높은 산허리"와 같이 일반적인 맥락에서 사용하기에 불합리하거나 부적합한 언어 형식이 만들어지고 때로는 외국 노래나 영화가 "out of of"와 같이 중국어 번역에서 일부 가짜 중국어 구조를 생성합니다. 도달하다". 하지만 팝송은 젊은층에게 큰 영향력을 미치기 때문에 일부 불규칙하고 부적절한 언어 형태가 언론을 통해 전달될 것입니다.