번역에 관한 문장은 다음과 같습니다.
1. 의미를 이해하려면 영어 번역을 사용해야 합니다.
2. 적절한 위치에서 번역을 수정하여 기계 번역을 개선할 수 있습니다.
3. 언어마다 타이포그래피와 구두점 습관이 다릅니다. 번역은 대상 언어의 사용법을 준수해야 합니다.
4. 귀하의 번역에서 편집자가 문장을 접었기 때문에 제가 직접 번역한 내용을 읽었습니다.
5. 원래 용어, 번역 용어 및 관련 지침(선택 사항)이 1행 3열로 표시됩니다.
6. 유럽의 많은 표지판과 대부분의 여행 서류에는 영어 번역이 있으며, 유럽인의 영어 실력은 점점 더 높아지고 있습니다.
7. 세계보건기구 엠블럼은 세계보건기구의 명시적인 허가가 있는 경우에만 세계보건기구 서적이나 문서의 번역에 사용될 수 있습니다.
8. 많은 조각과 데이터베이스 레코드 간의 유사성 비율이 요구 사항을 초과하는 경우 TM 데이터베이스에서 번역을 추출합니다.
9. 사운드, 자막, 번역 및 최대 3회 재생이 포함된 구독 서비스는 라이센스 계약에 따라 멀티미디어를 CD에 복사하는 경우보다 가격이 더 높을 수 있습니다.
10. 그들은 많은 수의 기사와 그에 상응하는 인간 번역이 컴퓨터에 입력되어 저장되면 컴퓨터가 새로운 텍스트를 번역할 때 정확한 추측을 할 수 있다는 것을 발견했습니다.
11. 그러나 우리는 번역 품질을 향상시킬 수 있는 방법을 끊임없이 찾고 있습니다. 우리가 발견한 몇 가지 사항을 여러분과 공유하게 되어 기쁘게 생각합니다***.