번역 (수준) 시험의 실천 부분은 수험생이 시험지에 답안을 쓸 것을 요구하며, 어떤 수험생들은 글씨를 휘갈겨 읽기 어렵고, 심지어 간접적으로 성적에 영향을 미칠 수도 있다. 사실, 이것은 마킹 교사의 업무 난이도를 증가시킬뿐만 아니라 그를 무책임하게 만듭니다. 시험지는 수험생의 번역 수준뿐만 아니라 수험생의 업무 태도도 반영한다.
합격한 번역으로서 우선 엄밀하고 세심해야 하며, 글씨를 조잡하게 써서 필치와 오독을 초래하기 쉬우며, 실제 조작에서 지연이나 오해, 심지어 돌이킬 수 없는 손실을 초래할 수도 있다. 그러므로 글쓰기가 중요하지 않다고 생각하지 마라. 그것은 번역의 기본기 중 하나이기 때문에 반드시 진지하게 받아들이고 열심히 훈련해야 한다. 시험지 한 장을 바르지 않고, 글씨가 정확하고, 표현이 또렷한 것을 보면, 마킹 선생님을 매우 편안하게 할 수 있다.
달리 명시되지 않는 한, 확장 자료는 일반적으로 원문의 인명을 번역해야 하며 외국어 사전, 인명사전 또는 기타 도구를 사용하여 번역할 수 있다. 시험에서 수험생은 인명을 정확하게 번역하려고 노력해야 한다. 특히 유엔 사무총장, 여러 대국의 국가원수나 정부 수뇌, 역사상 유명한 위대한 과학자, 작가 등 국제적으로 유명한 인물들이 있다.
홍콩, 마카오, 대만 번역의 차이에도 주의해야 한다. 일반인이 잘 모르는 일부 인명의 경우 번역이 정확하지 않더라도 시간 제한이 있는 시험이라는 점을 감안하면, 채점 교사는 일반적으로 유연하게 처리할 수 있지만 (각 채점 그룹마다 통일된 규정이 있음), 실제 업무에서는 인명이 정확하게 번역되어야 한다.
일부 수험생들은 외국인의 이름을 번역 원문에 직접 넣어 요구 사항을 충족시키지 못하면 (특별한 규정이 없는 한), 채점 교사는 그에 따라 점수를 공제한다. 일부 수험생들은 번역에서 이름을 비워 두고 번역의 기본 요구 사항에 더 부합하지 않는다. 번역을 하는 것은 직무상 과실이다.