시 전체는
금실옷
두추니앙? [당나라]
금실을 소중히 여기지 말라고 조언합니다. 당신은 젊음을 소중히 여깁니다. (아쉽게 가져가세요: 꼭 가져가세요)
꽃은 피면 꺾어도 되지만, 꽃이 없으면 가지는 꺾어야 합니다. (꽃开一작:유화)
번역 및 주석
번역
명예와 부를 추구하는 데 너무 많은 관심을 기울이지 말 것을 권합니다. 그러나 공부하는 동안 최고의 젊음을 소중히 여기십시오.
꽃을 수확할 준비가 되면 꽃을 꺾어주세요. 꽃이 시들고 빈 가지만 남게 됩니다.
참고
금실로 장식한 옷: 금실로 장식한 옷은 영광과 부를 상징합니다.
쉬시: 소중히 여기세요.
칸: 네, 그럴 수 있어요.
나오스: 그래도요. 직선: 직선적이고 직선적입니다.
기다리지 마세요: 기다리지 마세요.
감사
이 시의 의미는 매우 이해하기 쉽고 '소중한 시간'이라는 단어로 요약할 수 있습니다. 이는 누구나 다 아는 사실이다. 그러나 그것은 독자들로 하여금 단순하면서도 강한 욕망을 느끼게 하고, 극도의 충격을 느끼게 하며, 거부할 수 없는 매력을 지닌다. 시의 모든 행은 "좋은 시절을 지나치지 마십시오"를 반복적으로 강조하는 것처럼 보이며 각 행에는 약간의 미묘한 변화가 있으며 장황하지 않고 반복되며 루프는 빠르지도 느리지도 않아 아름답고 가벼운 멜로디.
"금실 옷을 소중히 여기지 말라고 충고하고, 젊음을 소중히 여기라고 조언한다." 문장구조는 똑같고 '충고하다'로 시작해서 '소중하다'라는 단어도 있다. "도 두 번 나타납니다. 이것은 두 번째 문장입니다. 반복 요인. 그런데 첫 번째 문장은 '소중히 여기지 말 것을 촉구한다'고 하고, 두 번째 문장은 '소중하게 하라'고 말한다. 가장 중요한 것은 의미가 변하지 않는다는 것입니다. '금실 옷'은 값비싼 옷이지만 '소중히 여기지 말라'는 말은 세상에 그것보다 더 소중한 것이 있다는 것을 알려주는 '청춘'이다. 소중히 여기지 말라고 충고한다." 왜 그런 말을 합니까? 시는 직접적으로 말하지는 않지만 자명합니다. "1인치의 시간은 1인치의 금만큼 가치가 있고, 1인치의 금은 1인치의 시간을 살 수 없습니다." 사라지면 절대 되돌릴 수 없습니다. 그는 설득력 있는 어조로, 진솔하고 성실하며, 강한 노래감과 달달한 매력으로 '당신을 설득'을 거듭했다. 두 문장 중 하나는 부정이고 다른 하나는 긍정이라는 것은 현실과 현실이 결합되고, 가상과 현실이 얽혀서 첫 번째 반복과 구호를 이루는 것 같다. 시. 멜로디와 리듬이 가볍고 차분하다.
"꽃은 피면 꺾일 준비가 되어 있다. 꽃이 없을 때까지 기다리지 말고 가지를 꺾어라." 이것이 시적인 의미로 두 번째 반복이자 구호이다. 첫 번째와 두 번째 문장과 비슷합니다. 여전히 "좋은 일을 부담하지 마십시오"라는 뜻입니다. 이런 식으로 문장 사이의 반복 외에도 첫 번째 쌍과 두 번째 쌍 사이에는 더 큰 우회 반복이 있습니다. 그러나 두 쌍의 표현기법은 서로 다르다. 첫 번째 쌍은 감정을 직접적으로 표현하는 은유이고, 두 번째 쌍은 은유인 은유를 사용한다. 그래서 반복에는 여전히 변화가 있습니다. 셋과 넷은 하나와 둘처럼 깔끔한 문장구조를 갖고 있지는 않지만, 의미상 서로 대칭을 이룬다. 위 문장은 꽃이 있으면 어떨지 말하고, 다음 문장은 꽃이 없으면 어떨지 말하고, 위 문장은 "꼭"이면 어떨지 말하고, 다음 문장은 꽃이 없으면 어떨지 말합니다. "모"라면 어떠해야 하는지를 말합니다. 긍정적인 반대와 부정적인 반대도 있습니다. 두 문장의 의미는 밀접하게 연관되어 있습니다: "꺾을 수 있는 꽃이 있으면 바로 부러뜨려야 한다"는 긍정적인 측면에서 "즐거움은 봄까지 기다려야 한다"라는 뜻이고, "꽃이 없을 때까지 기다리지 말라"는 뜻이다. 나뭇가지를 꺾는다'는 부정적인 측면에서 '즐거움은 봄까지 기다려야 한다'는 뜻으로, 같은 감정을 반복적으로 표현하는 '설득'의 연속이지만 느리고 느린 음색과 리듬이 다급하고 열정적으로 변하는 것과 같다. . "Kanzhe - Zhixuzhe"라는 문구는 짧은 리듬과 강한 강렬함을 가지고 있으며 이전 "Xu"보다 "Zhixu"가 더 강조됩니다. 젊음과 사랑을 담은 대담한 노래입니다. 이곳의 열정과 거침없는 모습은 직설적이고 대담할 뿐만 아니라 생생하고 아름답습니다. "화"라는 단어가 두 번 나타나고 "Zhe"라는 단어가 세 번 나타납니다. "Xu——Mo" 등이 첫 번째 쌍에서 "Mo——Xu"로 자연스럽게 회문이 겹치는 아름다움을 형성합니다. 단어, 문장, 대련의 자연스럽고 놀라운 일련의 반복은 시를 흥미롭게 만들고 노래하는 언어를 만듭니다. 형식의 아름다움에 더해, 그 분위기는 느린 순환에서 격정적인 소란으로 바뀌는데, 이는 시의 내면적 리듬이기도 하여 읽을 때 더욱 영혼을 감동시키는 느낌을 줍니다.
이 시의 또 다른 특징은 독특하고 참신한 수사법이다. 일반적으로 옛 시의 은유적 기법은 시의 시작 부분에 결합되어 사용되는 경우가 많으며, 절구는 장면 언어로 시작하여 사랑 언어로 시작되는 경우가 많습니다. 이 시는 일반적인 관습에 어긋나며 시를 먼저 언급하고 그 다음에는 풍경을 표현하는 방식이 독특하다. "금실옷을 소중히 여기지 말라고 충고한다"라는 문장은 한 편의 시로, 감정을 자극하는 물건을 사용하는 것도 설렘의 효과가 있다. 시의 두 번째 대련은 은유이며, 앞 문장 '청춘을 소중히 여겨야 한다'의 시적 의미의 연속이기도 하다.
직접적인 감성의 '생명의 기하학' 스타일을 사용하는 대신, 꽃은 청춘의 좋았던 시절을 표현하고, 접힌 꽃은 위대한 청춘의 청춘을 표현하는 데 사용되어 선명하면서도 아름다운 이미지의 세계를 만들어냅니다. .
이것은 예술의 표현, 이미지 사고이다. 그리움은 끝없는 후회로 이어질 것이다. 이 시는 '사장님이 슬프다' 같은 관용어를 사용할 수도 있었지만, 그런 의미를 표현하는 데에는 사용하지 않고 오히려 꽃을 접는다는 은유에 가깝게 다가가서 '사장님은 슬프다'라는 표현을 만들어냈다. 듣도보도 못한 이상한 말. 후회하는 말은 없지만 '빈 부러진 가지'라는 세 단어는 생각을 자극하고 예술적 매력으로 가득 차 있습니다.
창작 배경
가사 작성자는 더 이상 알 수 없으며, 구체적인 창작 시기도 알 수 없습니다. 당나라 중기의 대중적인 가사이다. 원나라 진하이(玄海) 태수 리기가 이 가사를 너무 좋아해서 종종 그의 첩인 두구량(来秦内)에게 연회에서 부르도록 명령했다고 한다(두목의 『두구량 시』와 그 자신의 음표 참조). 일부 당나라 시집의 제목은 Du Qiuniang의 작품 또는 Li Qi의 작품으로 되어 있는데 이는 정확하지 않습니다.
저자
Zizhi Tongjian에서 Du Zhongyang으로 알려졌으며 후대에는 종종 "Du Qiuniang"으로 불린 Du Qiuniang (약 791-?)은 금릉 출신이었습니다. 당나라. 그녀는 15세에 Li Qi의 첩이 되었습니다. 원화 2년(807년)에 여기가 정식으로 군대를 일으켜 반란을 일으켰다. 나중에 Li Qi의 반란은 실패하고 Du Qiu는 궁전에 포함되었습니다. 나중에 그는 당나라 Xianzong 황제의 총애를 받았습니다. 원화 15년(820)에 당목종이 즉위하여 그녀를 아들 이민의 아내로 삼았다. 나중에 이민은 장왕(張王)에서 폐위되고, 두구자는 고향으로 돌아갔다. 두목이 금릉을 지나갈 때 그녀의 가난하고 늙어가는 모습을 보고 '두구량시'를 썼는데, 그 서문에는 두구량의 삶의 경험을 간략하게 기술하고 있다.