원문과 그 번역

지아 지안의 원문과 번역은 다음과 같습니다:

1, 원문

백로는 서리다. 소위 이인은 물 쪽에 있다. 중간에서 왔다갔다하니 길이 막히고 길다. 그것에서 헤엄쳐 돌아와 물 한가운데 있다.

시간이 오래되어도 천년은 변하지 않았다. 이른바 이인은 물에 있다. 중간에서 앞뒤로 추적해서 길이 막혀서 끊어졌다. 안에서 헤엄쳐 돌아와서 물속에서 헤엄치다.

자채, 태평성대는 아직 지나지 않았다. 이른바 이인은 물에 있다. 돌아가서 따라가자 길이 막혀서 우회전했다. 안에서 헤엄쳐 돌아와서 물속에서 헤엄치다.

2. 번역

넓은 갈대 녹색, 아침 이슬화 서리. 내가 그리워하는 사랑하는 사람. 강 건너편에 서다. 역류하여 추구하면 갈 길이 위험하고 길다. 하류로 찾아가니 강 한복판에 있는 것 같아요.

넓은 면적의 갈대는 슬프고 새벽의 이슬은 아직 마르지 않았다. 내가 그리워하는 마음에 사람이 강 건너편에 있다. 역류하여 추구하고, 길이 울퉁불퉁하고, 어렵다. 하류로 가서 찾는 것은 마치 물 속의 작은 대륙과 같다.

강변의 갈대가 울창하고 끊임없이 이어져 새벽의 이슬이 아직 증발하지 않았다. 내가 그리워하는 사랑하는 사람. 그것은 강둑에 있다. 역류하여 추격하니 길이 우여곡절이다. 강을 따라 내려다보니 마치 물 속의 모래사장 같다.

지아 지안 감사;

백로 즉 서리' 라는 시는 이미 늦가을이고 천재가 밝았다는 것을 독자에게 전한다. 갈대 잎에는 밤에 이슬이 맺힌 서리꽃이 있기 때문이다. 이렇게 늦가을의 이른 아침, 시인은 갈망하는 사람을 찾아 강변에 왔고, 눈앞에 끝없이 펼쳐진 갈대가 나타나 차가운 적막과 외로움을 나타냈다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 고독명언) (윌리엄 셰익스피어, 고독, 고독, 고독) 시인이 기대하는 그 사람은 어디에 있습니까?

작품에서 표현된 감정은' 이라크인' 을 추구하는 그 사람이 세 번의 추구도 그의' 이라크인' 을 찾지 못했다는 것이다. 이른바 이라크인은 종잡을 수 없는 꿈과 가상의 경지에 불과하다는 것을 알 수 있다. 그러나 꿈을 쫓는 사람은 포기하지 않고 꿈을 위해 위아래로 찾아다니며 어려움과 위험을 두려워하지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)