허연충의 업적

일련 번호 책 제목 저자 출판사 출판 연도 삭서 번호

1 서남 유엔 총회 파리 대학까지의 세월기억 허연충

베이징: 삼련서점 1996 G64-539 X9 10.

사라진 두 봄: 중국 지식인 쑤 (Xu) 의 삶과 사랑

베이징: 팬더 도서 1998

K825.6 FX8

3 번역 예술 쑤 yuanchong

베이징: 중국 대외번역출판회사 1984 I046 3

4 시경' 에서' 서사랑기' 까지 중국시의 영운을 탐구하다

베이징: 베이징대학출판사,1992H319.4: I21.

5 쑤 yuanchong 의 문학 번역

타이베이: 린슈 출판유한공사 1998

I046 X9 10

6 중국 고시 600 수, 허연충은 중영어로 편집한다.

베이징: 신세계출판사 1994.

H3 19.4:I 12 8

7 쑤 yuanchong 번역 된 "고라 브루농".

베이징: 인민출판사, 1958( 1978 10 월 재판) I 565.45438+0.

8 클레오파트라

허연충은' 드레이튼' 계림: 이강출판사, 1994 를 번역했다.

I56 1.34 D2 10

9 수생 (프랑스어) 모포슨, 허연충역: 인민문학출판사, 1986.

I565.64 4

10 쿠엔틴 두워드허연충, 엄위명 번역, 베이징: 인민문학출판사, 1987.

I56 1.44 146

1 1 대지에 활짝 핀 첫 시경 국풍 감상 허연충

정주: 하남 인민출판사 1992

H319.4: I 222.2 x 910 a2

12 쑤 번역, 번역, 주석' 시경' 전역. 중국 베이징: 판다 도서회사 1st 판. C 1994 입니다. I222.2 FX8

13 대 땅에 피어난 첫 번째' 시경' 송야 허연충 번역본에 대한 감사

정주: 하남 인민출판사 1992

H319.4: I 222.2x910a2d2

14 허연충이 당시 150 곡을 번역하다

Xi' an: 산시 인민출판사, 1984

H3 19.5 268

15 서원 () 이 당시 300 곡을 번역하다.

베이징: 중국외국어번역출판회사 홍콩: 상무인서관 (홍콩) 유한회사 1988.

H319.4: I 222.742 x 910

16 쑤 yuanchong 번역 Li Bai 시 선거

청두: 쓰촨 인민출판사 1987

H3 19.5 383

17 당송사 100 곡 = 100 당송사 선역 허연충.

홍콩: 비즈니스 인쇄관, 1986

H319.4: I 222.8x910a2

18 백오십시 서연충역

베이징 대학 출판사 1990 9 월 1 판 H319.4: I 222.8X910.

19 쑤 yuanchong 300 가사 영어 번역; 장추홍 양광지는 창사: 호남출판사,1996H319.4: I 222.844 x 95438+00 을 번역했다.

"페가수스" 의 헨리 테일러시 선거; 허연충 번역: 중국 대외번역출판회사, 199 1.

I7 12.25 20

허연충은 한위 유초시 백일오세수시 150 수를 번역했다.

베이징: 베이징대학교 출판사, 1996.

H319.4: I 222.72 x 910 a2

22 중국고시 300 곡 (상하) 300 수의 중법 비교 허연충 번역 조윤베이징: 베이징대학교 출판사, 1999.

H329.4:I222 X9 10

23 시 오세수' 당송시 금고' 허연충역 중영어 대조.

베이징: 베이징대학교 출판사, 1995.

H319.4: I 222.7x910

24 위안' 명청시 150 곡' 백일' 50 곡' 허연충이' 원명청시 금고' 를 번역했다. 베이징: 베이징대학출판사,1997H319.4: I 222.72X 910.

쑤 yuanchong 번역 "마오 쩌둥시 선거" 25 곡,

중국 외국어 번역 출판회사 1993.

H3 19.4:A44 M368

26 왕실보, 허연충이' 서사랑기' 를 번역하다.

창사: 호남 출판사,1997H319.4: I 237.2W344.

27 소동포의 시 번역

허연충이 선정한 중국 현대혁명가의 노래시 28 곡

알 수 없음,1981H319.4: I 226x910.

29' 홍과 흑' (법) 허연충이 스탕다를 번역하다.

창사: 호남 문예출판사, 1993 1998.

I565.44 S70 1

중국이 입세 초기에 발자크 전집 (2) 허연충이 발자크 인민문학출판사 1986 베이징 I 565 438+043 을 번역했다.

3 1 입세 초창기 인간희극 (프랑스) 허연충역발자크인민문학출판사 1997 베이징 I565.44 B029

Xu yuanchong 이 번역 한 32 개의 휴고 드라마 선택

베이징: 인민문학출판사, 1986

I565.34 Y830

보바리 부인 1992 1998 보바리 부인 (프랑스) 허연충이 복루에서 남경: 역림출판사,

1994 년 5 월 초판 1998 년 3 월 제 4 차 인쇄 I565.44 F750

34 프루스트가 게일망트의 집 (프랑스) 에서 출발했습니다. 판려진, 허연충역. 남경: 역림출판사, 1990

I565.45 228

35 사라진 봄: 한 중국 지식인의 삶과 사랑 서,

베이징: 팬더 도서, 1998 K825.6 FX8

사라진 봄 36 개: 한 중국 지식인의 생활과 사랑

종뉴욕: 화디 출판사,1999k825.6fx81999

37 년이 지난 허연충 중국문학출판사 1998

38 당상 서자순원 숭싱가포르 EPB 출판사 1996

39 300 당시역본 (프랑스어역) 허연충 베이징 1998

40 소동파시 번역 허연충 홍콩 비즈니스 1982

4 1 시간이 지나고 허연충이 쓴 것이다. 베이징: 생활 독서 지식 삼련서점, 2008 년.

42. 존 크리스토퍼 중국연극출판사는 2005 년 중국의 고전시를 외국어로 번역했고 허연충은 많은 유명한 영어와 프랑스어 작품을 중국어로 번역했다. 그는 70 세의 고령으로 프루스트의 대표작' 세월을 추억하다' (1990), 플로베르의' 보바리 부인' (1992), 스탕다의' 홍과 블랙' 을 독자적으로 번역했다 한번은 그에게 왜 이렇게 무거운 일을 하느냐고 물었다. 그는 호남 문예출판사에서 그가 번역을 잘한다고 말했고, 그가 지음을 위해 학문을 하고 있다고 말했다. 나는 그의 솔직함에 매우 놀랐다.

사실 허연충이 번역에 종사하는 것은 그의 번역 이론을 실천하기 위한 것이다. 즉, 두 언어 문화 경쟁에서 전임자의 번역을 능가하고 원작을 능가하려고 노력하는 것은 놀라운 일이 아니다. 푸레의 번역은 이미 고전으로 인정받았지만, 그 자신도' 가서' 에서 자신의 한계를 인정하여 그의 번역은 수정할 수 있는 곳이 많다고 생각했다. 나는 너무 얕아서 논평하기 어렵다. 나는 그가 번역한 발자크의 소설에 감탄한다. 하지만 나는 그가 번역한 로만 롤란드의' 명인록' 을 보고, 그의 번역을 칭찬하지 못했다. 시대가 바뀌고 언어도 바뀌었기 때문에 다시 번역해야 한다. 이 예는 고전적인 번역본조차도 시대의 변천에 따라 갱신될 수 있다는 것을 보여 주기 때문에 허연충은 푸레와 겨루어야 한다. 푸의 번역본은 원작과 견줄 만하지만 손색이 없다. 재창조의' 아름다움' 이 푸의 번역을 뛰어넘을 수 있다면, 그것은 가장 큰 즐거움이 아닌가? 이 경기에서 허연충은 먼저 스스로 즐기고, 그다음에는 다른 사람과 함께 스스로 즐겁게 지내기를 바란다.' 스스로 즐기다' 가 독자의 경탄을 불러일으킬 수 있다면, 그것은 가장 높은 것, 가장 큰 좋은 일이 아니겠는가? (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자신감명언)

허연충은 고전 명작을 중역하고, 세 방면에서 신과 같은 경지에 도달하려고 노력한다. 그러나 그의 번역 이론과 방법이 1 위여서 의견이 다를 수밖에 없다. 1990 년대 중반의 크고 작은 토론에서 그가 번역한' 레드와 블랙' 은 거의 비난의 대상이 되었다. 번역자 로만이 그의 관점을 지지하며, 지금이 유행문화의 흥청거림이라고 지적해야 역사를 배울 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 번역은 재능과 지식에 달려 있다. 창조적 인 번역이 없으면 항상 화가 나지 않습니다. 인생은 창조입니다. 창작은 생활이다. 서로 감상하고, 허연충은 아름다움을 추구하는 이 두 번역가를 문인의 흠모로 여기고, 노노노보다 더 심하다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 아름다움명언) 이 때문에 그의 번역' 레드와 블랙' 이 출간된 후 호남 문예출판사는 그의 번역본만 푸레보다 낫다고 판단했기 때문에 75 세의 허연충이 존 크리스토퍼를 최선을 다해 번역하는 것도 놀라운 일이 아니다.

물론 이론 외에도 깊은 중외 언어 수양과 매우 풍부한 인생 경력도 허연충 번역이 뛰어난 이유다. 크리스토퍼는 평생 억압과 배척을 받아 음악 창작에 종사할 수 없었다. 허연충은 번역 중에 공감을 느끼며 늘 눈물을 글썽인다. 이런 공감하는 느낌은 그의 번역이 종종 교묘한 필치로 나타나게 한다. 바로 그가 번역에 대한 견지 때문에, 홍흑대토론 이후 10 년 동안, 그는 확고부동하게 자신의 길을 걷고, 20 여 편의 전문 저서와 번역작을 출판하여 중국 번역계에서 유례없는 기적을 창조했다. 허연충에게 전종서 보낸 편지 한 통이 모두 알고 있다. 허연충은 30 년 동안 100 여 권의 책을 써서 매우 활기차다. 하지만 이 수백 권의 책을 둘러싸고 많은 이야기와 이야기가 있다는 것을 아는 사람은 거의 없다. 책을 쓸 때 명사가 들고 다니다가, 글을 쓴 후에 심복 상이 있다. 허연충이 책과 저술을 번역하는 과정도 한 권의 책으로, 이 책의 글자 사이에 중국 학술계의 유명인들이 많이 등장했다. 1980 년 홍콩 상무인서관 허연충이' 소동파 시사선' 을 번역했다. 많은 참고 문헌에서 그는 전종서' 송시선주' 가 희녕을 5 년을 1072 로 인정한 반면, 또 다른 진근동 주석이 달린' 소동파시선' 에서는 희녕이 5 년 동안107/로 인정받았다는 것을 발견했다. 키안 씨는 또 한 가지 관점을 가지고 있다. 수시의 첫 시' 백보홍수' 는 물결의 급증에 관한 것이지만, 허연충은 번역 과정에서 이 시가' 파도' 가 아니라' 카누' 를 말하는 것이 곤혹스럽다고 생각했다. 국립 서남연합대학 외국어과에서 공부할 때, 전종서 () 는 허연충 () 의 선생님이었다. 바람이 불자 허연충은 즉시 선생님께 편지를 써서 가르침을 구했다. 그해 6 월 14, 전종서 회신: 원충 동지: 편지를 보내 주셔서 감사합니다. 수지 영의 번역은 장거이고, 큰일이며, 칭찬할 수 없는 것이다. 우리 집에는 책이 없고 동파집도 예외는 아니다. 나는 그들에게 대답하지 않은 것이 매우 부끄럽다. 시의 연대는 풍의 《수》라는 책을 조사할 수 있다. 진근동은 이 점을 근거로 한 것 같다. 72, 7 1 또는 인쇄 오류, 당시 감지되지 않았습니다. 백보홍' 의 네 구절은' 경주' 라고 쓰여 있는데, 주로 물결의 급사를 반영한다.' 경주' 도 소위' 갈대, 대지망망' 과' 일엽편주' (손엔 책, 기억, 실수 없음) 처럼 상황이 크게 다를 수 있기 때문이다. 당장 경례! 전종서 6 월 14 일 감기에 열이 나서, 나는 나의 경의를 지체할까 봐 두렵다. 나의 서두른 것을 용서해 주세요. 그리고. 당시' 문혁' 이 끝난 지 얼마 되지 않아 학자들은 여전히 가슴이 두근거리고 학술 분위기가 열리지 않았다. 일부 동료들은 허연충이 번역한 스시를 보고' 골동품 번역' 을 평가해' 정력이 왕성하다' 는 번역가가 조금 망설였다. 전종서 씨가 답장을 한 첫 번째 문장은 중국시의 서역을' 장거사건' 이라고 부르며 허연충의 무궁무진한 동력을 주었다. 몇 년 후, 이 일에 대해 언급하자, 노번역자들은 여전히 흥분하여 자신을 "부끄럽게 여기고, 전 선생의 번역이 좋지 않아 수시를 안타깝게 생각한다" 고 말했다. 스시의 번역을 마친 후 같은 해 말 허연충은 홍콩 상무인서관의 초청을 받아 100 곡의 송사를 번역했다. 그는 이청조의' 작은 벌레산' 을 번역할 때' 벽운 새장이 옥을 갈아 먼지를 만들고, 꿈을 남기고, 봄을 뒤흔든다' 는 말을 이해하기 어려웠다. 주석은 "푸른 구름" 이 차의 뜻이라고 말한다. 돌기서' 에서' 도박 책에 차를 뿌리다' 는 전고를 말하는 건가요? 허연충과 번역자 노룡 (허경원) 은 토론의 내용에 대해 확신이 서지 않는다. 그는 모든 것에 대해 매우 진지하게 편지를 써서 선생님께 의견을 구했다. 그는 10 월 25 일에 전종서 답장을 받았고, 165438+ 는 다음과 같습니다 이청조의 단어는 역장구이고,' 세상을 놀라게 하는 풍속' 은' 꿈' 이지 다과회가 아니다. 아침에 나는 아직도 피곤해서 꿈을 꾸었다고 하는데, 시녀는' 맷돌' 의 새 차로' 한 잔' 을 끓여서 잠을 잘 수가 없었다. 나는 네가 참고할 수 있도록 그것을 경멸한다. 오래 된 longjun, 나의 늦은 사촌의 남편, 영어는 아주 좋다, 오래 된 시와 오래 된 그림을 쓸 수 있다. 그는 나와 무관하다. 당장 경례! 전종서 (WHO) 는 25 일 일본 와세다 대학 강의에서 막 돌아왔다. 그는 여정의 피로에도 불구하고 즉시 답장을 보내 자신의 의혹을 상세히 설명하여 허연충에 깊은 인상을 주었다. 그 후 몇 년 동안, 스승의 정서가 끊이지 않거나, 시사전고, 또는 번역 이론을 논할 때, 허연충은 지금까지도 잊을 수 없다.

1986 년, 제 1 회 학술연구성과상이 베이징대학교에서 열렸다. 허연충 번역, 전종서 서명한' 당시 150 곡' 이 1 등상을 받았다. 또 기쁜 소식을 선생님께 썼고, 돈 선생님에게' 응당, 의리' 라고 칭찬을 받았다. 1987 년 쓰촨 출판사는 허연충의' 이백시선 백수' 영역본을 출판했다. 그는 즉시 전종서 한 부를 보냈고, 원숭 교수의 고견:' 청련시선' 을 번역해 주셔서 대단히 감사합니다. 태백은 외국어를 알아들을 수 있다. 진기의' 초서 경세 풍속' 은 명인소설에 모두 응용되어 있지만, 아쉽게도 그는 아직 붉은 악마의 한어를 알아듣지 못했다. 그렇지 않으면 그는 너와 함께 사는 것을 아쉬워할 것이다. 이것은 특별히 감사합니다. 바로 여름 안전찬입니다. 전종서 책에는 강양이 11 을 기다리고 있는 전고가 하나 있다. 명대 소설' 고금의 경이로움' 에는' 이백술 취서 위협책' 이라는 문장 한 편이 있는데, 이백이 외국어로 편지 한 통을 써서 야만족사신의 무례한 요구를 거절했다는 것이다. 전종서 씨는 이백이 영어를 안다면 오늘까지 살면 허연충과 함께 지음이 될 것이라고 비유했다. 이것은 큰 긍정이다. 몇 년 후 허연충은 말러의' 대지의 노래' 를 해독하고, 가셰의 복잡한' 철자법' 에서 이백명구' 호박빛 옥그릇' 의 흔적을 찾았다. 말하자면 선생님의' 마음을 거스르는 것은 불가능하다' 는 평을 저버리지 않았다. 번역의 틈에서 노번역가도 산문과 회고록을 쓴다. 요컨대, 그들은 매우 바쁘다.

1996 년 회고록' 추억 같은 나이' 를 출간해 유엔 총회 일화를 서술하고 유엔 총회 사제를 회상하며 평론계에서' 묘어 연주' 라고 불렸다. 그는 자신이 아직 끝이 없다고 느끼며' 지나간 세월의 추억' 이라는 책을 한 권 계속 썼다. 최근에는 새 책인' 유엔총회 9 가' 를 시작하면서 흥취가 높다. 기자는 먼저 하조무씨의 책상에서' 유엔총회 9 가' 를 보았다. 그는 기자에게 말했다: "당신은 왜 허연충을 인터뷰하지 않습니까? 그는 매우 재미있다. " 그 세대의 유엔 총회 멤버들은 당대 중국에서 가장 중요한 지식인 집단을 거의 포괄하고 있다. 인터뷰에서 허 선생님은 흥미를 가지고 기자에게 사진 한 장을 보여 주었는데, 이는 신세기 초 칭화에 정착했을 때 북련대학교 동창들의 사진이다. 사진 속 옛 친구 몇 명은 왼쪽에서 오른쪽으로 중국' 양탄의 아버지' 주광아, 번역가 허연충, 물리학자 양전닝, 경제학자 왕전륜, 양원원사 왕희계였다. 파티는 허연충이 조직한 것으로, 그는 자랑스럽게 기자들에게 "이 사람들은 대회의 이성, 법, 법사대 전공을 대표한다" 고 말했다. 그는 오랜 친구 중의' 활동가' 로 거의 모든 사람과 연결되어 있다. 지난 일 추억' 이 출간된 직후 그는 살아남은 스승과 고인 스승의 자녀들에게 각각 한 권씩 보내 다른 사람들에게 다른 헌사를 보냈다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 추억, 추억, 추억, 추억, 추억, 추억) 왕 Zengqi 에 전념: 우리 둘 다 총회 회원입니다, 우리 각자가 자신의 월궁을가지고 있다. 하조무에게 바친 것은 그해 춘성몽나비, 오늘 청화는 두쥐안 수업을 듣는다. 오관중에게 바치는 것은 시는 추상적인 그림이고 그림은 구상적인 시라는 것이다. 왕 희철에게 바친 것은 위성이 하늘의 시이고 시는 땅의 별이라는 것이다. 양전닝 전용: 과학은 식견이 넓고 예술은 식견이 넓다. 이 책도 나의 동창인 조서곤에게 선물했고, 그도 통역사였다. 둘 사이에는 서로 다른 번역 경로가 있다. 1990 년대 중반에 신문에서는' 홍과 흑' 의 번역 문제에 대해 논쟁을 벌여 제각기 고집을 부렸다. 허연충이 책을 보낼 때는 어색하지 않고 태연히 헌사 한 편을 썼다. "50 년 동안의' 빨간색과 검은 색', 누가 빨갛고 누가 알겠는가. 이 사건은 나중에 신문에 실렸고, 무수한 논평가들의 관심을 끌었다. 허연충의 회고록을 읽는 느낌을 묘사하는 사람이 있다. "인정상 그는 중국인이 아닌 것 같다. 신대륙에서 온 것 같아요. " 그는 감정을 매우 중시하지만, 그가' 인정' 에 익숙하고 미친 듯이 문장 쓰기를 한다고 말하기는 어렵다. 각 장은 사실입니다. 그러나, 이것은 아마도 그 자신의' 광인일기' 의 재미있는 점일 것이다. "당신은 매우 성취했고, 그' 공백' 을 낭비하지 않았습니다. 클릭합니다 샤오간은 조서곤과의 변론은 허연충의 수많은 변론 중 하나일 뿐이라고 말했다. 사실, 30 년 동안 그가 직면한 비판과 의문은 결코 멈추지 않았다. 조서곤과 함께 빨간색과 검은색을 번역하다. 조씨는' 나는 나무 그늘을 좋아한다' 로 번역했고, 그는' 큰 나무 아래 바람을 쐬면 좋다' 로 번역했다. 조씨는' 시장 부인의 죽음' 의 솔직함에 동의하며' 혼이한천' 의 완곡한 약속을 좋아한다. 또 다른 번역자 왕조량 () 과 발레리의 시' 능풍' 을 토론하다. 왕좌양이 번역한 이 시는 영감이 온데간데 없는 것을 묘사하며 "온데간데 없고, 속옷을 갈아입고 가슴을 드러내고, 두 순간이다" 고 묘사했다. 허연충의 번역은 "흔적이 없다. 옷을 갈아입을 때 자신의 가슴을 어렴풋이 볼 수 있다" 는 것이다. 그의 견해는' 가슴' 을 사용하면 남녀가 모두 가리킬 수 있어 전혀 아름답지 않다' 는 것이다. 조서곤은 그를 비판했다. "허연충 선생의 번역에 첨가해서는 안 될 많은 것을 추가했다." 한편, 왕조량은' 바삭한 가슴' 의 번역이 원앙 나비파라고 생각하여 특별히 피해야 한다고 생각한다. 허연충은 모든 풍경 단어는 감상어이고, 중요한 것은 문학 번역이지 문자 번역이 아니라고 큰 소리로 반박했다. 이러한 논쟁은 번역의' 참' 과' 미',' 신',' 모양' 등의 문제를 둘러싸고 전개되어 사실상 중국 번역계의 핵심 문제를 건드렸다. 번역 이론에서 허연충은 자신의 표준인' 삼미'-음미, 형미, 의미를 굳게 믿는다. "삼화"-심화, 얕게, 균형. 문학 번역은 정서를 전달해야 한다고 생각하는데,' 달의다' 는 구진이고, 낮은 기준이다. "사랑" 은 아름다움에 대한 추구이자 높은 기준이다. 이 이론을 둘러싸고 그는 중국 사회과학원의 장풍 교수, 남경대 서군 교수, 복단대 육곡손 교수와도 논쟁을 벌였다. 이 논쟁들은 모두' 뜨겁다' 고 할 수 있고, 어떤 것은 심지어' 긴장' 이라고 부를 수도 있다. 왕조량 씨는 당시 정말 화가 났고, 더 이상 논란이 있는 저널에 문장 발표를 하지 않을 것이라고 말했다. 하지만 몇 년 후, 두 번역가가 한 번의 세미나에서 만났다. 허연충은 평소에 그의 새 책을 들고 그가 고치게 했다. 왕선생은 어쩔 수 없이 웃으며 말했다. "앞으로 나를 비판하지 않으면 된다." 그리고 그의 인품에 대한 비판도 있다. 그는 지나간 세월에 대한 추억 속에서 국내외에서 온 각종 칭찬을 아낌없이 열거했다. 문선' 에서' 삼미',' 삼화' 의 이론은 서구 대등이론이 달성할 수 없는 높이에 이르렀다. 그는' 당시 300 곡' 의 서문에서 "중국 영역인' 초사' 가 영미 문학의 최고봉이라고 말하는 미국 학자가 있다" 고 썼다. 중국의' 서사랑기' 번역본은 일부 영어 출판사들이 셰익스피어와 비슷하다고 하는데, 이 중국은 이 책의 영역자이다. " 이 말들은 중국인의 겸손한 방식을 전혀 따르지 않아, 그를 만진 적이 없는 독자들에게' 자만심' 을 느끼게 하는 것은 불가피하다. 물론, 많은 독자들은 이런' 직선' 을 좋아한다.' 자기 마케팅은 자기 만족보다 더 밝다.' " 그것은 단지 한 가지 측면일 뿐이다. 인터뷰에서 기자의 감정은 모든 사람의 어깨에 중국 문화 부흥의 깃발을 메고 모두가 세계로 가는 길이라고 진심으로 믿었다. 그는 문혁에서 고생을 많이 했지만, "영어와 프랑스어는 영미인과 프랑스인의 강점이고, 중국인의 영어와 프랑스어는 영법 작가와 비교할 수 있어 그들의 의욕을 높일 수 있다" 고 다행이었다. 그의 화제는 항상 중서문화를 둘러싸고 민족문화에 대해 자부심을 가지고 있다. "서방은 중국 문화에 대해 충분히 알지 못하고, 중국 문화는 넓고 심오하며, 세계에서 유일하다." "우리 중국인은 자신의 가치를 알아야 한다. 우리는 지금 문화적으로' 르네상스' 와 비슷한 시기에 처해 있다. 함부로 자신을 얕보지 마라. " 또한 민족 문화가 세계 주류가 될 수 없는 불안으로 가득 차 있다. "미국은 우리에게 민주주의가 없다고 말했고, 나는 민주주의가 두 가지라고 말했다. 그들의 민주주의는' 민치' 를 중시하고, 우리의 민주주의는' 민환' 을 중시한다. 왜 우리는 비민주적이라고 말하는가? " "문화적으로 외국인은 우리 중국인을 이해하지 못하고, 우리 중국인도 외국인을 오해한다. 이제 우리는 진품을 꺼내서 이 두 가지 잘못을 바로잡아야 한다. " 옛 동창인 하조무는 자신의' 민족감정' 에 대해 이야기하면서 "우리 세대는 망국멸종의 위기에 직면해 있기 때문에 개인의 이상은 항상 민족의 이상과 일치한다" 고 말했다. 이것은 나중에 비교적 젊은 지식인들이 완전히 이해할 수 없었던 것 같다. 허연충은 각종' 모자' 를 쓴 적이 있다.' 문예문화재',' 학패',' 파파야 노파 판매'. 각종 유형무형의' 훈장' 을 착용하고 각종 영예를 얻었다. 선배 소간 선생은 "창작자는 인류 종이에서 가장 관대한 소비자이고 시인은 이 소비자들 중에서 가장 관대하다" 는 명언을 한 적이 있다. 부자처럼, 그는 어쩔 수 없이 그의 집 옆에 넓고 빈 정원을 차지해야 했다. 그 위에 시인은 무색의 그림과 소리 없는 음악을 남겼다. "영어세계" 에서 열린 리셉션에서 샤오간은 허연충에게 말했다. "당신은 그 공백을 낭비하지 않고 큰 성과를 거두었다. ""

1999 년 베이징대, 난징대, 남개대, 저장대, 남창대, 광서사범대학의 10 교수가 허연충을 노벨문학상 후보로 지명했다. 노벨문학상 심사위원, 여시인 발퀴스터는 그의 통역을' 위대한 중국 전통문학의 견본' 이라고 전문적으로 편지를 썼다. 어르신께서 편지를 받으셨을 때, 그의' 미친 소리' 가 다시 올라와서 말했다. "노벨상은 매년 하나씩, 당시와 송사는 천년간 전해진다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언)." 노벨상이 전국을 덮을 수 있다고 누가 말했습니까? 이 이치는 허연충이 노인을 번역하는' 도는 알 수 있지만, 잘 알려진 도리는 아니다' 와 같다. 진실은 알려져 있지만, 반드시 네가 인정하는 진실은 아니다. 바람의 노래

구름 비행 중에 바람이 불다. 바다가 자신의 고향으로 돌아왔다. 앤드류, 전사들은 항상 찾고 있어!

큰 바람의 노래, 큰 바람이 불어온다, 오! 먹구름이 흩어지다. 내 고향, 오! 이제 세상은 나의 통제하에 있다. 용감한 사람을 어디에서 찾을 수 있습니까? 오늘 내 네 국경을 지켜라!

강설

그 산에는 새가 날아가지 않았고, 그 오솔길에서도 사람의 종적을 볼 수 없었다. 강 위의 작은 배 한 척, 어부 한 명이 그의 그물벌레 나방을 입고 있었다. 혼자 낚시를 하면 빙설공격을 두려워하지 않는다.

한 산에서 다른 산으로, 눈밭에서 낚시를 하고, 새가 날고 있지 않다. 이 길에서 저 길까지 한 사람을 볼 수 없다. 외로운 어부가 외로운 배에서 눈을 건지다. 로만 롤랜드의' Gora Breugnon' 의 주인공은 낙관적인 갈리아인이다. 그는 여러 가지 불행을 겪었지만 낙관적인 태도로 생활을 즐겼다. 허연충이 이 프랑스어 소설을 최초로 번역한 것은 우연이 아닐 것이다. 바로 이런 낙관적인 마음가짐으로, 그는 인생길의 온갖 굴곡을 극복하고, 시종일관 열심히 노력하며, 높은 투지를 유지하고 있다.

서남 유엔 총회 때 양전닝, 이정도, 주광아는 모두 허연충의 동창이었다. 양전닝 들은 물리학을 배웠지만 그는 중국의 고시를 좋아하고 영어도 잘해서 허연충과 친구가 되었다.

노벨 물리학상을 받은 후 양전닝 (WHO) 는 내 인생에서 가장 중요한 공헌은 중국인의 열등감을 바꾸는 심리를 돕는 것이라고 말했다. 허연충은 그렇게 생각했는데, 그는 그렇지 않니? 바로 이 야망이 있어야 구세대의 학자들이 늘 계획을 세울 수 있다. 허연충은 이미 80 대이지만, 정신이 충만하고 의기양양하다. 그는 반드시 회의에서 발언할 것이다. 그의 목소리는 홍종과 같다. 마치 양전닝 () 가 주자청 () 의 옛 시를 인용한 것처럼 말했다. 만약 네가 태양을 본다면, 그의 영광에도 불구하고, 너는 왜 황혼에 가까이 실망해야 하는가!

한호림은 허연충의 이론에 완전히 동의하지는 않지만, 여전히 진실한 자신감과 진취정신에 깊은 경의를 표하는 것은 학계 대다수 사람들의 인식일 수 있다. 허연충의 이론과 번역에 대해 우리는 서로 다른 견해를 가지고 있지만, 그가 80 대 때 자신의 근면한 노동과 작품으로 번역사업을 위해 평생을 분투하는 야망은 우리가 배울 만한 모범이다. 허연충 선생의 건강과 장수가 중국 번역계의 불후의 소나무가 되기를 진심으로 기원합니다. 20 14 년 8 월 22 일 중국 외국어 출판 발행 사업국, 중국 번역가협회, 중국번역연구원이 베이징에서 시상식을 열고 국제번역가연맹을 대표해 중국의 유명 번역가, 베이징대 교수 허연충 국제번역계 문학 번역 분야 최고상인' 북극광' 걸출한 문학번역상을 수여했다. 이에 따라 허연충은 1999 설립 이후 처음으로 상을 받은 아시아 번역가일 뿐만 아니라 중국이 국제번역 분야에서 최고의 영예를 안은 통역가가 됐다.