논어 전문 번역!

1. 공자는 "시간을 두고 배우고 실천하는 것이 옳지 않느냐? 먼 곳에서 친구가 찾아오면 즐겁지 않느냐? 그렇지 않으면 군자가 아닌가?"라고 말했다. 모르고 놀라지 않느냐?”

번역 공자는 “때때로 배우고 복습하는 것도 즐겁지 않느냐? 남들이 나를 이해하지 못한다, 나는 원망하지 않는다(분노), 아니 그 사람도 도덕적으로 교양 있는 사람인가?”

2. 공자는 “말을 잘하고 미소를 짓는 사람인가? , 그런 사람들은 덕이 있는 경우가 거의 없습니다.”

3. Zengzi는 이렇게 말했습니다. “나는 내 자신을 세 번 되돌아보아야 합니다. 나는 내 계획에 충실하지 않았습니까? ?"

번역 Zeng Zi는 "나는 매일 여러 번 나 자신을 반성해야 한다. 나는 다른 사람에게 조언을 할 때 충실한가? 나는 친구를 사귀는 데 있어 신뢰할 만한가?"

4. 공자께서 말씀하셨다. "먹을 것도 없고 살 것도 없고, 일에 세심하고 말을 조심하는 사람은 옳은 길을 가고 옳으며,

번역 공자께서 말씀하시기를, "군자는 식생활에 만족하려 하지 않고, 거처에서 편안함을 구하지 않으며, 부지런하고 민첩하게 일한다. 일을 하되 말은 조심한다. 지혜로운 사람에게 가서 고치는 것이 좋은 선비라고 할 수 있다."

5. 공자께서 말씀하셨다. "남들이 모르더라도 걱정하지 말라.

번역 공자는 "남이 이해하지 못할까 걱정하지 말고, 자신이 남을 이해하지 못할까 걱정하라"고 말했다.

6. 공자 "시경의 시 300편을 한 문장으로 요약하면 '사유는 무죄하다."'

번역 공자께서 말씀하셨다: "시경의 시 300편" 하나 백(제로-다섯) 시를 한 문장으로 요약할 수 있습니다. 즉, '생각이 순수하고 악한 것이 없다'입니다."

7. 스승님이 말씀하셨습니다. "내가 배울 때 배우기로 결심합니다. 너는 열 살이 되면 서 있으면 당황하지 않고, 오십이 되어도 운명을 알며, 예순이 되어도 귀가 밝아지고, 칠십이 되어도 마음이 원하는 대로 따르게 될 것이다."

번역 공자는 "열다섯 살에 공부하기로 결심했고, 서른 살에 일을 잘했고, 열 살에 예절대로 하고, 마흔 살에 (모든 지식을 통달했다)"라고 말했다. 50세에는 혼란이 없고, 60세에는 자연의 법칙을 깨닫고, 여기에서는 다른 사람의 말을 들으면 별 생각 없이 이해할 수 있다. 원하는 것은 무엇이든 할 수 있으며 어떤 생각도 규칙을 벗어나지 않을 것입니다." 8. 공자는 "과거를 되돌아보고 새로운 것을 배우면 스승이 될 수 있다"고 말했습니다.

공자 번역. : "오래된 지식을 돌아보고 새로운 것을 깨달아야만 스승이 될 수 있다."

9. 공자는 "군자는 남과 비교되지 않고, 악인은 남과 비교되지 않는다"고 말했다. ."

번역 공자는 "군자는 뭉쳐도 뭉치지 않고, 소인은 뭉쳐도 뭉치지 않는다"고 말했다.

10. 공자는 "무릇 학문은 뭉치지 않는다"고 말했다. 생각은 헛되고, 생각 없이 생각하는 것은 낭비다." 배움은 위험하다."

번역 공자께서 말씀하시기를, "깊이 생각하지 않고 공부하면 할수록 더 혼란스러워지고, 생각 없이 공부하면 할수록 그럴수록 당신은 혼란스러워질 것이다. ”

11. 공자가 말했다: “유, 이것을 알고 싶습니까?” 아는 것이 곧 아는 것이요, 모르는 것이 아는 것이니라. ”

번역 공자는 “종우야, 너에게 가르쳐준 이치를 다 이해하느냐? 아는 것은 아는 것이고, 모르는 것은 모르는 것입니다. 이런 태도는 현명합니다! "

12. 공자는 "믿음이 없는 사람은 무엇이 가능한지 모른다. 큰 수레는 갈고리 없이 어떻게 움직일 수 있고, 작은 수레는 갈고리 없이 움직일 수 있습니까? ”

번역 공자(孔子)는 “사람에게 신용이 없으면 어찌할 수 없는지 모른다. 큰 차는 모서리가 없고, 작은 차는 안에 벤치가 없어서 운전할 수 있어요!

13. 공자는 지씨 가문에게 “궁중에서 춤추는 여덟 사람은 용납할 수 있지만, 용납할 수 없는 사람이 누구이겠는가?

번역 공자는 지씨에 대해 “그가 황제의 춤 라인업을 이용해 종묘에서 춤을 췄는데 이런 일은 용납할 수 없지만 용납할 수 없는 것은 무엇인가?

14. 공자께서 말씀하셨다. “'관주'는 즐겁지만 음란하지 않고, 슬프지만 슬프지 않다.

번역 공자는 “'관용' 시의 주제는 기쁘지만 과하지 않고, 슬프지만 슬프지 않다. ”

15. 공자는 “일을 마친 후에 말하지 말고, 일을 마친 후에 훈계하지 말고, 과거를 탓하지 말라”고 말씀하셨다. ”

번역 공자는 “더 이상 과거에 대해 언급하지 말고, 이미 이루어진 일을 논하지 말고, 과거에 대해 사람들에게 책임을 묻지 마십시오”라고 말했습니다.

16. 스승님은 “아침에 도를 들으면 저녁에 죽는다”고 말씀하셨습니다. ”

번역 공자는 “아침에 진리를 깨닫는 것은 밤에 죽을 가치가 있다.

17. 공자는 “군자는 의로움에 대한 비유이고, 악인은 이익에 대한 비유이다. ”

번역 공자는 “군자는 도덕과 정의를 알고, 악당은 사리를 이해한다”고 말했다.

18. 공자는 “유덕한 사람을 보면 반성해야 하고, 유덕한 사람을 보면 자신을 반성해야 한다”고 말했다. ”

번역 공자는 “현명한 사람을 보면 그 본을 따르고, 무가치한 사람을 보면 반성해야 한다”고 말했다.

19. 공자께서 말씀하셨다. “썩은 나무는 깎을 수 없고, 똥벽은 평평하게 할 수 없느니라.”

번역 공자는 "썩은 나무는 조각할 수 없고, 똥으로 만든 벽은 칠할 수 없느니라. ”

20. 공자는 “빠르고 배우기를 좋아하며, 질문하는 것을 부끄러워하지 않는 사람을 ‘문인’이라고 부른다. ”

번역 공자께서 말씀하시기를 “네가 똑똑하고 배우고자 하는 열의가 있으면 자기보다 지위가 낮고 지식이 부족한 사람에게 조언을 구할 때 부끄러움을 느끼지 않을 것이다. 그를 '웬'이라고 불러라. 21. 기원지는 연기하기 전에 두 번 생각했다. 이 말을 들은 지원자는 "역시 이 정도면 됐다. ”

번역 기문자는 행동을 취하기 전에 세 번 생각해야 했다. 공자는 이 말을 듣고 “두 번이면 충분하다.

22. 공자께서 말씀하셨다. “닝오자야, 나라에 도가 있으면 지혜롭고, 없으면 어리석다.” 그의 지혜는 닿을 수 있지만 그의 어리석음은 닿을 수 없습니다. ”

번역 공자는 "Ning Wuzi는 나라가 평화로울 때 똑똑하지만 나라가 어지러울 때 어리석습니다. 그의 지능은 비교할 수 있지만 그의 어리석음은 다른 사람과 비교할 수 없습니다. ”

23. 공자는 “문학보다 질이 좋으면 야성이 있고, 문학이 질보다 좋으면 역사를 이룬다”고 말했다. 예의 바르게 행동하고 신사가 되십시오. ”

번역 공자는 “사람의 내면의 단순함이 외적인 문학적 재능보다 좋으면 그 사람은 거칠고, 그의 문학적 재능이 단순함보다 좋으면 그 사람은 화려해진다”고 말했다. 문학적 재능과 소박함을 적절하게 결합해야만 신사가 될 수 있습니다.

24. 공자는 “아는 사람이 잘하는 사람만 못하고, 잘하는 사람이 행복한 사람만 못하다”고 말했다. ”

번역 공자는 “배우기를 아는 사람은 배우기를 좋아하는 사람만 못하고, 배우기를 좋아하는 사람은 배움을 즐기는 사람만 못하다”고 말했다.

25. 공자는 “지혜로운 사람은 물을 즐기고 인자한 사람은 산을 좋아하며 인자한 사람은 고요하고 인자한 사람은 장수한다”고 말했다. ”

번역 공자는 “지혜로운 사람은 물을 좋아하고, 현명한 사람은 활동을 좋아하고, 친절한 사람은 평온함을 좋아하고, 친절한 사람은 행복하다”고 말했다. 오래 산다. ”

26. 공자는 말했다: “나는 그것을 조용히 알고, 배우는데 지치지 않고, 다른 사람을 가르치는 데 지치지 않습니다. 그것이 나에게 무엇입니까?

번역 공자는 “지식을 염두에 두고 공부할 때 만족하지 않고 가르칠 때 피곤하지 않은데, 내가 무엇을 성취했는가?

27. 공자께서 말씀하셨다. “화내지 않으면 감동되지 않고, 화내지 않고, 화내지 않고, 세 가지로 한 가지를 반대하지 않으면 결코 화내지 못한다. 다시 덮다." ”

번역 공자는 “생각이 깊어질 때까지 깨우치지 말고 말문이 막힐 때까지 깨우치지 말라”고 말했다. 하나의 예를 들어 비슷한 세 가지 질문을 이해할 수 없다면 그 사람을 다시 가르치지 마십시오.

28. 쯔재이는 '샤오'라는 말을 들었을 때 3월 고기 맛을 몰랐다. 그는 "쾌락을 위해서 이런 건 아니다. ”

번역 공자는 제나라에서 '소악'을 듣고 오랫동안 맛을 느끼지 못한 채 고기를 먹었다. 그는 "음악 창작이 이토록 절정에 달할 줄은 몰랐다"고 말했다. 수준.

29. 예공이 공자에게 자로에 대해 물었다. 자로가 틀렸다. 자로가 말했다: “당신은 너무 화가 나서 먹는 것을 잊어버리고 기뻐하는 사람이군요. 걱정도 잊어버리고 노년이 오는 걸 모르나요?"

번역: 예공이 자로에게 묻자 공자는 어떤 사람인가. 그러나 자로는 대답하지 않았다. 공자는 “왜 말하지 않겠습니까? 화가 나고, 기쁠 때 슬픔을 잊어버리고, 자신이 늙어가고 있다는 사실조차 모르고 있을 뿐입니다.

30. 공자께서 말씀하셨다. “세 사람이 함께 걸을 때 나의 스승이신 분이 계시다. 좋은 것을 선택하고 따르고, 나쁜 것을 바꾸십시오. ”

번역 공자는 “여러 사람이 걷는다면 배울 만한 사람이 있어야 한다”고 말했다. 그 사람의 장점을 선택해 그 사람에게서 배우고, 그 사람의 단점을 통해 자신을 고치고, 다른 사람에게 알려주세요. ”

31. 공자는 문학, 행실, 충성, 신의 네 가지를 가르쳤다.

번역 공자의 가르침에는 문학, 행실, 충성, 신의 네 가지 내용이 있다.

32. 공자께서 말씀하시기를 “군자는 관대하나 소인은 슬프다”

번역 공자는 “군자는 마음이 넓으나 소인은 슬프다”고 말씀하셨다.

33. Zeng Zi는 다음과 같이 말했습니다. "새가 죽을 때 울음소리는 슬프고, 사람이 죽을 때는 그의 말도 친절합니다."

증자(曾子)가 말했다: "새가 죽을 때는 그 울음소리도 친절하고, 사람은 죽을 때 모두 친절하게 말한다." .앞으로 갈 길은 멀고 과제도 무겁지 않나?” “그다음엔 너무 멀지 않은가?”

선비는 “선비라면 그래야 한다. 야망이 크고 의지가 강하기 때문에 책임이 무겁고 갈 길이 멀기 때문이다. 인(仁)을 실천하는 것도 중요하지 않느냐?” ? 죽을 때까지 멈추기에는 너무 멀지 않은가? 죽음까지 갈 길이 멀다?”

공자께서 말씀하시기를 “네 지위가 아니면 정치권력을 구하지 아니하리라”

번역하시니라

36. 공자께서 말씀하셨다. "미래 세대는 두려울 것이다. 오는 자들이 그렇지 않을 것을 우리가 어떻게 알 수 있겠느냐?"

번역 공자는 "젊은이들은 존경받을 가치가 있다. 다음 세대가 이전 세대만큼 좋지 않다는 것을 어떻게 알 수 있는가?"라고 말했다. p> 37. 공자께서 말씀하셨다: "삼군은 장수를 이길 수 있다. "보통 사람은 그 야망을 빼앗을 수 없다."

번역 공자께서 말씀하셨다: "군대는 장수를 빼앗을 수 있지만, 평범한 사람은 그의 야망을 빼앗을 수 없다." 38. 공자께서 말씀하셨다: "지혜로운 사람은 혼란에 빠지지 않고, 어진 사람은 걱정하지 않는다." , 용감한 사람은 두려워하지 않는다.

번역 공자는 “지혜로운 사람은 당황하지 않고, 친절한 사람은 슬퍼하지 않으며, 용감한 사람은 두려워하지 않는다”고 말했다. , 나는 소나무와 잣나무가 맨 마지막에 시드는 것을 안다."

번역 공자께서 말씀하셨다: "내가 일 년 중 가장 추운 계절을 만나면 (나는) 소나무와 잣나무가 가장 나중에 시드는 것을 안다. "

p>

40 공자는 "군자의 아름다움은 사람의 악이 아니다"라고 말했다.

번역 공자는 "군자다.

41. 자공이 묻자 "평생 할 수 있는 일이 있느냐?"

공자가 말했다. : "하기 싫은 일은 하지 마세요. "남에게 친절하세요."

자공은 공자에게 "평생 지킬 수 있는 한 문장이 있습니까?"라고 물었습니다. ?"

공자는 "아마도 '용서'일 것 같다. 나 스스로는 할 수 없다"고 말했다. 남에게 강요하지 말라."

44. 자샤는 " 관원이면 배우게 되고, 잘 배우면 관원이 된다”고 말했다.

번역 자시아는 “관이 될 만큼 에너지가 있을 때 공부해야 한다. 너는 쉽게 배울 수 있고, 관료가 될 수 있다."

45. 스승님은 말씀하셨다: "적게 먹고 물을 마시고, 팔을 구부리고 그 위에 머리를 얹어라. 그러면 너는 그것을 즐길 것이다." 불공평하고 부유하고 고귀하다는 것은 나에게 떠다니는 구름과 같다."

번역 공자는 "잡곡을 먹고, 생수를 마시고, 팔을 베개 삼아 굽히는 것, 그 중간에 재미가 있다"고 말했다. 부당한 방법으로 얻은 재물은 나에게 하늘에 떠 있는 구름과 같습니다. ”

46~공자께서 말씀하셨다. “형제에게 효도하면서도 윗사람에게 노하기를 좋아하는 사람은 드물고, 윗사람에게 노하기를 싫어하면서도 욕하기를 좋아하는 사람은 드물다. 문제를 일으키다.” 군자는 뿌리에 충실해야 그 뿌리에서 도가 나온다. 효와 형제애는 인류의 근본이다! ”

번역 공자는 “집에서는 부모를 공경하고 어른들과 화합하는 사람이 적지만, 밖에서는 남에게 상처를 주지 않으면서 말썽을 피우는 사람이 적다. .” 군자는 마땅히 본분을 지키고 마땅히 해야 할 일을 해야 합니다. 이것이 천지의 도리입니다. 부모를 공경하고 형제와 화합하는 것이 인간의 기본입니다! ”