의미 말장난은 다의라는 단어가 특정 환경에서 형성된 말장난을 가리킨다. 영어 광고의 쌍관현상과 번역 전략을 어떻게 분석합니까?
첫째, 영어 광고에서 쌍관어의 사용과 주요 유형
광고는 우리 사회 생활에서 중요한 역할을 한다. 기업 이미지 구축, 마케팅 촉진, 거래 증가 등 중요한 기능을 갖추고 있다. 광고 언어는 보통 간결하고, 강력하며, 간결하고 이해하기 쉬운 특징을 가지고 있다. 그러나, 우수한 광고는 우수한 수사 수법을 빼놓을 수 없다. 판매 증가 목적을 달성하기 위해서는 광고주가 광고 언어에 공을 들여야 한다. 쌍관어 같은 특수한 수사격을 운용할 수 있다면, 의심할 여지 없이 광고에 광택을 더할 수 있을 것이다. 다음과 같은 세 가지 유형이 있습니다.
(a) 음성 말장난
음성 말장난도 불러요? 해음 말장난? 。 음성 말장난은 발음이 같거나 비슷한 단어로 구성된 말장난의 형태를 가리킨다. 이런 쌍관어는 유머러스하고 익살스러운 언어 특징을 가지고 있어 광고의 감화력과 설득력을 높일 수 있다. 예: 굿바이 위너! 100% 면 니트웨어 40 달러. 이것은 겨울옷을 세일해서 파는 광고이다. 광고 디자이너는 goodbuy 와 goodbuy 의 해음 쌍관법을 사용했는데, 이는 소비자들에게 이득이 되는 장사라는 의미일 뿐만 아니라, 추운 겨울이 다가오고 따뜻한 봄이 너에게 손짓하고 있다는 것을 소비자들에게 알리고 있는 것 같다. 소비자들에게 최적의 구매 시기를 놓치지 말라고 경고하는 것이 아닌가? 음성 말장난은 일거양득이라고 할 수 있다.
(b) 의미 론적 말장난
의미 쌍관은 특정 환경에서 다의라는 단어를 이용하여 형성된 쌍관어를 가리킨다. 이런 쌍관현상은 글자 그대로 한 단어밖에 없지만 실제로는 두 가지 다른 뜻을 동시에 의식하고 있다. 광고에서 이 단어에 대한 이해가 다르면 문장에 다른 의미가 생기는데, 이는 광고에서 흔히 볼 수 있다. 예를 들면: 몸매보다는 자신을 총애한다. 이것은 아이스크림 브랜드 광고입니다. 광고가 자신을 못살게 구는 거죠? 누군가를 즐기세요? 총애한다는 뜻인가요? S 그래프는 무엇을 의미합니까? 당신의 체형을 파괴합니까? 。 먹고 싶은 만큼 먹어도 몸매에 영향을 주지 않는다. 이렇게 하면 다이어트를 하는 사람이라도 이 아이스크림을 살 수 없다!
(c) 문법 말장난
문법 쌍관은 구조, 단어 또는 구의 이중 또는 다중 문법 기능을 생략하여 발생하는 쌍관입니다. 이 쌍관어는 종종 다의어를 사용한다. 예를 들어, 코카콜라는 당신을 신선하게 만들 수 있습니다. 콜라처럼 너를 상쾌하게 할 수 있는 것은 아무것도 없다. 광고 언어에서? 괜찮으세요? 모달 동사와 명사의 두 가지 품사가 있습니다. 명사로서 can 은 병에 든 음료를 의미합니다. 정태 동사로서, 이 문장 자체는 줄임표이며, 완전한 형식은 코카콜라가 너의 눈과 귀를 상쾌하게 하고, 다른 어떤 것도 너의 눈과 귀를 상쾌하게 할 수 없다는 것이다. 이 광고는 매우 유머러스해서, 사람들이 한번 훑어보고 잊을 수 없게 한다.
둘째, 광고에서 말장난의 번역 전략
(a) 번역에 중점을 둡니다.
쌍관어의 의미가 다르기 때문에 번역자의 그에 대한 해석도 다르다. 그러나 원문과 번역문의 최대 대등성을 달성하기 위해 번역자들은 원문과 비슷한 의미를 표현하는 데 주력해 광고에서 소비자에게 가장 전달해야 할 정보를 보존하는 경우가 많다. 물론, 때때로 이런 번역은 원문의 재미를 잃고 비교적 밋밋하다. 간단한 예를 들어 보겠습니다. 도로가 건조할 때 운전하는 것이 더 안전합니다. 노면이 건조할 때 도로가 더 안전하다. 운전사가 깨어나서 길이 안전하다. 이것은 도로 안전 경고이고, dry 는 많은 의미를 가지고 있다. 번역에서, 우리는 원문에 대한 이해에 근거하여 다른 의미를 채택한다. 그중에서 먼저 한다는 것은 무슨 뜻입니까? 건조? 두 번째 일은 무엇을 의미합니까? 정신 차리세요? 。
(2) 각각 의미를 표현하는 방법
각각 표의번역법은 목적어에서 해당 쌍관어를 찾을 수 없기 때문에 원쌍관어의 두 가지 의미를 두 단어나 두 문장으로 유연하게 나누는 번역 방법을 말한다. 이런 방법은 쌍관어의 이중적 의미를 더 잘 표현할 수 있지만, 목표언어는 원래 광고만큼 간결하지 못하다. 나는 더 만족한다. 더 많이 요구하다. 이것은 무어 담배의 고전 광고이다. 디자이너는 무어라는 단어의 이중적 의미를 교묘하게 사용했다. 부사로서 더 많은 뜻은? 더? 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 대문자 모어가 명사가 된 것은 브랜드 이름뿐 아니라? 무어? 。 번역은:? 무어 담배, 내가 더 만족해? 을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다 -응? 또 하나, 무어도 피워? 。 이런 번역은 사람들에게 깊은 인상을 남겼고, 4 자 구조의 번역은 중국어 표현에 더 잘 부합하며, 광고 번역의 걸작이다.
(3) 번역 방법 설정
복사란 영어 고유의 패턴을 중국어에 적용해 영어 광고를 번역하는 것을 말한다. 물론, 특정 문화적 배경은 번역의 기초이기 때문에 영어 언어 문화의 전파가 중요하다. 정세 번역법은 원래 광고의 문화적 내포를 전달하는 것이 특징이며, 기본적으로 원래 광고의 간결한 언어 특징을 보장하지만, 쌍관의 의미는 종종 반영되지 않는다. 타임스의 홍보 신문은 고정 번역 방법을 교묘하게 사용했는데, 그 구호는 우리가 편견을 자랑스럽게 여기지 않는다는 것이다. J 오스틴의' 오만과 편견' 이라는 책의 제목을 인용해 사람들의 기존 지식을 광고 언어와 교묘하게 연결시켜 홍보 효과와 유머를 동시에 실현하며 단번에 공정하고 정의로운 느낌을 준다.
(4) 보상 번역
보상 번역은 번역자가 쌍관어의 뜻을 번역할 때 다른 방법으로 표현하지 않은 또 다른 의미를 보상한다는 뜻이다. 가장 많이 쓰이는 보상 수단은 대중매체를 통해 목적을 달성하는 것이다. 과학기술이 발달한 현대세계에서는 텔레비전과 기타 매체의 사용도 예상치 못한 효과를 낼 수 있다는 점을 지적할 만하다. 이 방법은 안경 광고에서 성공적으로 적용되었는데, 그것의 구호는 OIC 이다. 오, 봤어! 이것은 안경 광고입니다. 세 개의 대문자는 간결하고 힘이 있다. 발음은? 아, 알겠습니다. -응? 시각적으로 광고는 사람들의 주의를 끌고, 청각적으로는 시력이 좋지 않은 고객들에게 약간의 위로를 주며, 고객이 안경을 쓸 때의 놀라움을 표현했다. 그러나 광고의 번역은 시각과 청각을 병행하기 어렵다. 가장 좋은 번역은: 오, 나는 보았다! 그런 다음 이미지와 같은 다른 보조 매체를 사용하여 번역문이 전달할 수 없는 또 다른 수준의 정보를 보완합니다.
을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다