귀국이라니
허지장
청년이 집을 떠나고 형이 집에 돌아왔을 때 현지 발음은 변함이 없었고 머리도 길렀다. 그의 관자놀이는 희미해졌다.
아이들은 서로 만나도 알아보지 못하고 웃으며 손님이 어디서 왔느냐고 묻는다.
번역:
어릴 때 고향을 떠났다가 늙어서야 돌아왔다. 사투리는 변하지 않았지만 머리숱은 줄어들고 얼굴도 늙어갔다.
마을 소년은 나를 보았지만 나를 알아보지 못했다. 그는 미소를 지으며 이 손님이 어디서 왔느냐고 물었다.
이 시는 오랜 타지생활을 마치고 고향으로 돌아온 작가의 무한한 감동과 기쁨을 대조기법을 통해 함축적으로 표현하고 있다.
시 첫 두 문장에서 작가는 익숙하면서도 낯선 고향에 있다. "어린 소년이 집을 나가고 상사가 돌아옵니다", "어린 소년"과 "상사"의 대조는 젊은이의 영웅적인 태도인 "떠나는 것"과 "돌아오는 것" 사이의 시간 간격에 대한 매우 일반적이고 구체적인 설명을 제공합니다. 집을 떠날 때와 집으로 돌아올 때의 차이는 그 사람이 몇 살인지 짐작할 수 있고, 슬픔과 기쁨의 감정은 말로 표현할 수 없습니다. “현지 발음이 변하지 않았고, 절의 털이 쇠퇴했다”는 작가의 고향에 대한 깊은 애정이 함축적으로 드러난다. "관자놀이의 털이 쇠퇴하고 있다"는 앞 문장에 이어 상사의 태도가 생생하게 묘사된다. '현지 발음이 변하지 않았다'와 '사찰의 털이 쇠퇴했다'는 대조는 삶의 갑작스러움에 대한 한탄과 고향에 대한 깊은 애착을 표현한다. 비록 공간적으로는 수천 개의 산과 강, 시간적으로는 반세기에 걸쳐 고향과 분리되어 있음에도 불구하고 그의 고향은 여전히 그의 감정을 확고히 유지하고 있다. "관자놀이의 털이 쇠퇴하는 것"은 시간의 흐름을 나타내는 것이며, "바뀐 현지 발음"은 고향에 대한 애착의 증거입니다. 그러나 “나는 고향을 잊지 않았는데, 고향은 아직도 나를 알아보고 있을까?”라는 암묵적인 추측이 다음 두 문장으로 이어진다.
3~4개의 문장에는 생생한 반전이 담겨 있다. “아이들은 서로 보면 모르는 사이, 웃으며 손님이 어디서 왔느냐고 묻는다.” 생활 흥미가 넘치는 장면에서, 작가의 엇갈린 감정을 하나씩 표현하기는 어렵다. “서로 아시나요?”는 예상된 일이고, “손님이 어디서 왔느냐고 웃으며 묻는다”는 것은 예상치 못한 일이지만 천진하고 활기찬 아이의 입에서 나오는 아주 자연스러운 질문이다. 말하는 사람은 의도적이지 않지만, 듣는 사람은 의도적이다. 오랫동안 타국에 있었던 작가는 그것을 듣고 어떤 감정을 느낄까? 늙고 쇠퇴하는 슬픔, 주인에게 등을 돌리는 슬픔일까, 아니면 오랜 이별 끝에 다시 만나 자신의 뿌리로 되돌아가는 기쁨일까? 설명하기는 어렵지만 평범해 보이는 이 질문에 모든 것이 담겨 있습니다. 시 전체는 질문에 대한 답도 없이 조용히 끝났고, 슬픔의 여운만 남았다. 정말 섬세한 스타일의 전형적인 예입니다.
시 속에 등장하는 28명의 인물 중 특이한 단어는 없고, 암시도 전혀 없습니다. 하지만 그것이 완전하지는 않습니다. 반복해서 씹을 수 있고, 한 겹 더 탐구되고, 한 겹 보충될 수 있는 감정을 구현합니다. Lu Youyou는 "물건은 자연에 의해 만들어지고 우연히 얻어집니다."라고 말했습니다. He Zhizhang의 시에서 우리는 "우연히"라는 단어를 이해할 수 있는데, 이는 그것이 삶과 마음 밑바닥에서 얻어지는 것을 의미합니다.
하즈장의 '고향에 돌아오다'에서 두 번째 시 '치작'을 언급할 가치가 있다. 문 앞 호수, 봄바람은 낡은 파도를 바꾸지 않는다." "모든 것이 변하고 사람도 변했다"는 슬픔을 표현한 첫 번째 곡 'Qi Jue'의 연속이라고 볼 수 있다. ’ 역시 신선하고 자연스럽게 쓰여졌지만, 첫 번째 곡에 비해 너무 직설적이고 너무 노출적이다. 같은 주제로 같은 작가가 쓴 이 두 시에서 우리는 '시는 소중하고 함축적이다'라는 원리를 이해할 수 있다.
징예생각
리바이
침대 앞에는 달빛이 밝은데
바닥에는 서리가 내린 것 같다 .
고개를 들어 밝은 달을 바라보고,
고개를 낮추고 고향을 생각해보세요.
참고:
1. 조용한 밤 생각: 조용한 밤으로 인한 생각.
2. 의심하다: 의심하다, 생각하다.
3. 머리를 들어보세요: 머리를 들어보세요.
운율 번역:
침대 앞에 밝은 달빛이 비치고, 흐릿한 가을 서리 조각처럼 보입니다.
밝은 달을 올려다보고, 밝은 달을 내려다보며 향수병을 생각한다.
감상 1:
이 시는 고요한 달밤에 고향을 그리워하는 마음을 표현한 것입니다.
시의 첫 두 줄 "침대 앞의 밝은 달빛은 땅에 서리가 내린 것 같다"는 시인이 이국이라는 특수한 환경 속에서 순간적으로 느끼는 환영을 표현하고 있다. 타지에서 혼자 사는 사람에게는 낮 동안 뛰어다니고 바쁘게 지내는 것이 이별의 슬픔을 희석시킬 수 있지만, 한밤중, 사람들이 조용할 때 그의 마음에는 필연적으로 고향에 대한 그리움의 파도가 솟아오를 것이다. .
게다가 서리가 내린 달빛이 내리는 가을밤은커녕 달빛이 비치는 밤이기도 하다. 『용의자는 땅에 서리가 있다』에서 용의자는 침대 앞에 비치는 차가운 달빛을 땅을 뒤덮은 두꺼운 서리로 착각하며 잠에서 깨어난 시인의 혼란스러움을 생생하게 표현하고 있다. '서리'라는 단어가 더 잘 어울리는데, 이는 달빛의 찬란함을 표현할 뿐만 아니라, 이국을 떠도는 시인의 쓸쓸함과 쓸쓸함을 표현하기도 한다.
시 마지막 두 줄 '밝은 달을 바라보며 고향을 내려다보며'는 동작과 표정의 묘사를 통해 향수병을 심화시킨다. '왕'이라는 단어는 앞 문장의 '수상하다'라는 단어를 연상시키며, 이는 시인이 멍하니 달을 바라보며 자신의 고향도 이 빛 아래에 있다는 생각을 하지 않을 수 없었음을 나타냅니다. 지금 이 순간 밝은 달. 이는 자연스럽게 '고개를 숙이고 고향을 생각한다'는 결론으로 이어진다. 고개를 숙이는 행위는 시인이 완전히 깊은 생각에 잠겨 있는 모습을 묘사하고 있다. 그리고 '생각'이라는 단어는 독자들에게 풍부한 상상력을 선사합니다. 고향의 아버지와 형제, 친척과 친구, 고향의 산과 강, 풀과 나무, 잃어버린 세월과 과거의 사건... 모두 놓치게 됩니다. '생각'이라는 단어에 담긴 내용은 정말 너무 풍부하다.
이 5자 절구는 '의심'부터 '희망', '생각'까지 시인의 내면적 활동을 생생하게 드러내며, 달밤의 향수병의 모습을 생생하게 그려낸다. 시의 언어는 신선하고 단순하며, 표현은 자연스럽고 단번에 이루어집니다. 그러나 그 개념은 우여곡절로 가득 차 있습니다. 시의 내용은 이해하기 쉽지만, 시적 의미를 온전히 이해하기는 어렵다.
명나라 학자 후잉린은 "태백의 사행은 모두 말로 이루어져 있다. 일할 뜻은 없지만 행한 것은 아무것도 없다고 한다"("시소우")라고 말했다. ·내부판'). 이 시 '고요한 밤의 생각'은 이백 시의 '자연스러움'과 '일할 의향은 없으나 일의 부족함이 없음'의 예술적 특징을 잘 표현한 시라고 할 수 있다.
감상 2:
'고요한 밤의 생각'은 남녀노소, 외국에 살고 있는 사람이건, 남녀노소 누구나 아주 좋아하는 시입니다. 친척들이 함께 지내는 동안 이 작은 시를 외우지 못하는 사람은 없을 것입니다. 왜 그런 시가 우리 각자에게 깊은 감정을 불러일으키는 걸까요?
"침대 앞의 밝은 달빛은 땅에 서리가 내린 것으로 의심됩니다." 시의 시작은 한밤중에 고요하고 모든 것이 조용합니다. 밖도 실내도 소리가 나지 않고 고요하고 밝은 달빛만이 조용히 비춰지고 있다. 침대 앞 탁 트인 공간에는 은은한 초록빛이 흩뿌려져 있었다. 무심코 아래를 내려다보니 땅바닥에 얇은 가을 서리가 떨어지는 줄 알았다. 이것은 분명히 환상이다. 아마도 작가는 이미 잠이 들어 고향으로 돌아갔지만 강한 향수병에 잠에서 깨어난 듯, 흐릿한 상태에서 땅 위의 달빛을 가을 서리로 착각한 듯하다. 매우 잘 표현되어 있으며 반쯤 자고 있지만 잠이 들지 않은 느낌, 반쯤 깨어 있지만 깨어 있지 않은 느낌을 자세히 반영합니다. 왜냐하면 집에 서리가 없어야 한다는 것도 막연하게 알고 있었기 때문입니다. 반응은 서리, 두번째 반응은 좀 의심스러웠는데, 이게 가을 서리가 아니라 '침대 앞의 밝은 달빛'이라는 것을 깨달았을 때, 사실은 세 번째 반응이었다. 첫 번째 반응이 가을 서리인 이유는 꽤 흥미롭다. 가을 서리는 언제나 감성적인 힌트였기 때문이다. 이는 올해도 가을 바람이 불어오는 해라는 뜻으로, 시간의 흐름을 가슴 깊이 느끼게 해주기 때문이다. 수많은 손님의 이백은 황혼의 느낌을 깊이 인식하고 있었다. "밝은 거울 속에 가을 서리가 어디 있는지 모르겠다"(〈치푸송〉 15번)는 그의 내면 고백이다. 그의 그림에서 가을 서리는 때로는 침대 앞으로 퍼지기도 하고, 때로는 정수리를 물들이기도 하는데, 이는 그가 가을 서리를 풍부한 의미를 지닌 상징으로 여기고 있음을 알 수 있다. 그러나 오늘 저녁, 달은 서리와 같다. 사방에 소리는 들리지 않지만, 하늘의 밝은 달과 땅의 달빛은 묵묵히 무엇인가를 쏟아내는 것 같아 시인의 마음은 더 이상 평온하지 않다. 그는 심장이 뛰는 것을 느꼈고, 조용하지만 저항할 수 없는 감정의 저류가 그의 가슴에 솟아오르며 흘러갔다. 싸늘한 달빛은 마치 보이지 않는 손처럼 그의 가슴을 조용히 건드리고 있어 더 이상 진정할 수 없게 만들었다.
'밝은 달을 바라보며, 고향을 내려다본다.' 이때 고개를 들어 빛을 따라 올려다보니 자신이 어디에 있는지 깨달았다. 창 밤하늘에 우아한 달이 조용히 떠 있다.
그는 문득 자신의 마음을 감동시켰던 것이 오래도록 기다려온 향수병임을 깨달았습니다. 낮에는 어떤 일이 생기면 마음 한구석에 조용히 잠들어 있었습니다. 하늘에서는 달이 빛나고 땅에서는 달빛이 빛나며 고향에 대한 그리움과 친척들에 대한 걱정을 불러일으키는 것은 소위 '일할 생각은 없지만 일을 게을리하지 않는 자'의 자연스러운 일이다. (후잉린의 『시소·내편』 제6권). Hu Yinglin은 이 시가 "고대와 현대를 통틀어 비교할 수 없는" 시라고 믿었습니다.
이백의 이 신선하고 단순하며 선율적인 칸타빌레 시는 밤에 떠돌이의 향수병을 성공적으로 반영함으로써 영구적인 예술적 활력을 얻었습니다. 아마도 집을 떠나 집에 돌아오지 못한 사람들이 있는 한, 이 노래 '조용한 밤의 생각'을 달 아래서 끊임없이 읽고 음미하며 지치지 않는 사람들이 있을 것입니다.
감상 3:
후잉린은 "태백의 4행은 모두 말로 이루어져 있다. 일할 생각은 없지만 하지 않은 일은 없다고 한다"고 말했다. ("사소내변" 제6권) 왕시마오는 다음과 같이 믿습니다. "(4행) 당나라가 번영했을 때 청련(이백)과 용표(왕장릉) 두 가문이 대단한 성취를 이루었습니다. 이경자는 자연스럽게 왕상에 살았습니다. " ("이푸 이유") '자연스럽다'는 게 뭐죠? '일할 생각은 없고 모든 걸 다 하는 것'인가요? 이 노래 "Quiet Night Thoughts"가 그 예입니다. 그래서 후씨는 특별히 이를 꺼내어 “고대와 현대를 막론하고 훌륭하다”고 말했다.
이 작은 시는 이상하고 기발한 상상력도 없고, 세련되고 아름다운 수사법도 없고, 단지 멀리 있는 방문객의 향수병을 서술적인 어조로 묘사할 뿐이지만 의미심장하고 흥미로워서 독자들을 폭넓게 끌어당겼습니다. 수천년 동안.
외국에 손님으로 온 사람이라면 누구나 이런 기분을 느낄 것이다. 낮에는 괜찮지만, 한밤중에는 달밤은커녕 마음속에 향수병이 생길 수밖에 없다. 달이 서리처럼 밝은 가을밤은 말할 것도 없고!
달이 하얗고 서리가 맑은 것은 가을 밤의 풍경이며, 달빛을 서리 색으로 묘사하는 것은 고전 시에서도 자주 볼 수 있습니다. 예를 들어 양나라 문제 소강의 시 '현포의 시원함을 즐기다'에는 '밤의 달은 가을 서리와 같다'라는 문장이 있고, 이백보다 조금 앞선 당나라 시인 장약서(張皇秀)는 "봄의 강꽃 달빛밤"에서는 "서리가 몰래 하늘에 흐른다"를 사용했는데, "날다"는 맑고 투명한 달빛을 묘사하는데 사용되어 입체감을 선사하며, 특히 멋진 착상을 선사한다. 그러나 이것들은 모두 시에서 수사적 장치로 나타난다. 시의 '땅에 서리가 내린 것으로 의심된다'는 것은 사물의 모방이라기보다 시인이 특정 환경에서 잠시 가졌던 환상이다. 왜 그런 환상이 있는 걸까요? 이 두 문장은 늦은 밤 게스트하우스에서 잠을 이루지 못하고 처음으로 짧은 꿈을 꾸는 장면을 묘사한 것이라고 상상하기 어렵지 않다. 이때 마당은 쓸쓸했고, 창밖으로 밝은 달빛이 침대 앞으로 비치며 가을밤의 서늘함을 선사했다. 시인은 언뜻 보기에는 흐릿했고, 어리둥절한 마음에 땅이 두껍고 하얀 서리로 뒤덮인 것처럼 보였지만, 가까이서 보니 이것이 서리 자국이 아니라는 것을 알게 되었습니다. 하지만 달빛. 달빛은 필연적으로 그를 올려다보며 창문 앞에 아름다운 여성들이 매달려 있는 것을 보게 했습니다. 가을 밤의 공간은 너무나 밝고 맑았습니다! 이때 그는 완전히 깨어있었습니다.
가을 달은 유난히 밝지만 차갑기도 하다. 혼자 멀리 떨어져 있는 여행자라면 여행에 대한 향수를 불러일으킬 확률이 높으며, 손님의 상황이 암담하고 시간이 덧없다는 느낌을 갖게 됩니다. 달을 바라보는 것은 고향의 모든 일과 집에 있는 친척을 생각하며 몽상을 하는 가장 쉬운 방법이기도 합니다. 생각하고, 생각하고, 그의 머리는 점차 낮아지고, 묵상에 완전히 몰두했습니다.
'의심'에서 '고개를 들다', '고개를 들다'에서 '고개를 숙이다'까지 시인의 내면 활동을 생생하게 드러내며 달밤 향수병의 모습을 생생하게 그려낸다.
말처럼 명확하고 신선하고 단순하게 쓰여진 4행짜리 짧은 시입니다. 그 내용은 단순하지만 동시에 풍부합니다. 이해하기는 쉽지만 감상하기는 어렵습니다. 시인이 말하지 않은 것은 그가 말한 것보다 훨씬 더 많습니다. 그 구상은 치밀하고 심오하지만, 흔적도 없이 구성되어 있다. 여기에서 우리는 이백의 절구에 담긴 '자연'과 '일할 의향은 없으나 일의 부족함이 없음'의 경이로운 경지를 이해하는 것이 어렵지 않습니다.
해설:
멀리서 찾아온 방문객의 향수병에 대한 시입니다. 이 시는 밝고 조용하며 황홀한 가을 밤에 대한 예술적 개념을 명확한 언어로 표현하고 있습니다.
상상력의 참신함과 독특함을 추구하지 않고, 수사의 정교함과 우아함을 버리지 않으며, 신선하고 단순한 붓질로 풍부하고 심오한 내용을 표현한다. 장면은 장면이고, 감정은 감정이고, 너무 생생하고 감동적이어서 백 번 읽어도 질리지 않을 만큼 해석하기가 흥미롭습니다. 일부 사람들이 "고대와 현대에 훌륭하다"고 칭찬하는 것도 당연합니다.
9월 9일 산둥에서 온 형제들을 기억하며
왕웨이
타지에서 이방인이 된 나는 명절이 되면 가족이 더욱 그리워진다.
형들이 어디까지 높이 올라가는지 멀리서도 알 수 있고[1] 층층나무를 심은 사람이 한 명도 적다[2].
감사
왕웨이는 조숙한 시인이다. "어리기도 전에 쓴 글로 아직 유명하다." 그는 15세에 시를 쓰기 시작했고, 20세가 되기 전에 『딸의 낙양기』, 『도원기기』 등의 명작을 썼다. 이 노래 "9월 9일 산둥에서 온 형제를 기억하며"는 그가 17세 때 작곡한 노래로, 즉시 대중적인 명곡이 되어 사람들에게 널리 낭송되었습니다. 다섯 명의 형제가 있는데, 왕웨이(Wang Wei)는 맏형이고 여동생이 두 명 있습니다. 그는 이 시를 쓰면서 처음으로 고향을 떠났고, 친척들에 대한 깊은 그리움을 표현하고 있다.
그 시는 향수병을 직접적으로 표현하는 것으로 시작된다. '이국 땅에 나홀로'는 처음으로 집을 떠난 청소년들에게는 이러한 환경에 특히 예민한 외로운 환경을 암시한다. '낯선 사람'은 친구도 없이 낯선 땅에서 방랑하는 낯설고 차가운 감정을 강조한다. 시에서 '두'라는 단어와 두 개의 '다른' 문자를 결합하면 주관적인 느낌이 크게 깊어집니다. 두 번째 문장 '명절이면 더욱 그리운 친척'은 앞선 감정을 합리적으로 전개한 것으로, 평소에는 이미 친척을 그리워하며 괴로워하지만, 명절이 되면 그 그리움은 더욱 깊어지고 강해지는 것을 보여준다. "시간"이라는 단어는 매우 잘 사용되며 이전 문장과 다음 문장의 감정을 연결하는 열쇠입니다. 이 두 문장은 시 전체의 한 차원을 이루고 있으며, 서정적 주인공의 주관적인 감정을 바탕으로 가족에 대한 사랑을 표현하고 있다.
청나라의 신덕겸(Shen Deqian)은 시의 마지막 두 행이 "지안의 시적 의미"('당시집' 제19권)라고 믿었다. 실제로 두 가지 표현 방식은 상당히 유사합니다. 『시경·위봉·지안』의 마지막 장에는 “높은 산에서 형을 바라보니 형이 동생에게 일하라고 한숨짓고, 밤이 되면 우리는 밤새도록 함께 있을 것이다." 사랑하는 사람에 대한 꿈을 꾸고, 사랑하는 사람에게도 당신을 그리워하라고 부탁하세요. 왕웨이(Wang Wei)도 그의 시에서 이러한 표현 방법을 사용했는데, '원격 지식'을 사용하여 시 전개에 급격한 변화를 가져왔고, 친척의 관점에서 두 장소 사이의 사랑의 표현을 심화시켰다. 다음 내용은 모두 상상이라는 것을 "멀리서 알고 있습니다". Double Ninth Festival이 오면 친척들이 예년처럼 술을 마시 러 올라갈 것이라고 상상합니다. 이는 시의 제목과 밀접하게 연관되어 있으며, 두 번째 문장에서 언급된 '축제'의 구체적인 의미도 밝혀준다. 저자는 친척들이 중구절을 축하하기 위해 다시 모이게 되고, “여기저기에 층층나무를 심는다”면 그를 이국 땅의 방랑자로 기억하게 될 것이라고 예측한다. 결론은 시 전체의 감정을 최고조에 이르게 한다. 더 이상 친척에 대한 그리움을 표현하지 않지만 그 감정은 자명하여 상상의 여지를 남긴다.
왕웨이의 시는 치밀한 표현, 자연스러운 구도, 조화로운 어조가 특징인데, 이는 그의 짧은 작품에서도 이미 살짝 드러난다. 송나라 주희(朱熙)는 "고대에는 시에 한 줄이 있었는데 오늘날의 시에는 줄이 하나도 없이 계속해서 말하는데, 이런 시를 하루에 수백 편이나 쓸 수 있다"고 말했다(8권). "Zhu Zi의 언어 모음"). 송시를 경멸하는 그의 견해는 편파적이지만, "고시에는 대사가 있다"는 그의 감상은 여전히 정당하다. 시 속의 문장이라 함은 시 전체가 하나의 전체이고, 그 안에 있는 가장 좋은 문장은 고유한 의미를 가지며 독립적으로 유통될 수 있다는 것을 의미한다. 왕웨이(Wang Wei)가 쓴 이 작은 시는 그 시 중 하나에 속하며, 이 시의 처음 두 문장은 사람들이 낭송할 때 친척을 그리워하는 감정을 보편적으로 요약한 것입니다. 그래서 사람들은 명절이 되면 사랑하는 사람이 그리울 때마다 자연스럽게 이 두 시를 낭송하게 됩니다.
참고
[1] 오름차순: 전설에 따르면 진 왕조의 환징은 불멸의 비창팡으로부터 도교를 배웠고, 그는 그에게 이렇게 말했습니다. "9월 9일에 "빨리 가서 식구들 각자가 빨간 가방을 만들어 말채나무를 담아 팔에 묶고 높은 곳에 올라가서 국화주를 마시게 하면 이 재앙을 없앨 수 있다." Huan Jing은 지시에 따라 올라가서 실제로 재난을 피했습니다. 나중에는 9일 만에 산에 오르는 것이 관습이 되었습니다.
[2] Cornus officinalis(yuyu): Yuejiao라고도 알려진 Yuejiao의 향기로운 식물입니다. 고대인들은 9월 9일을 9일로 여겼으며, 이중 나인절(Double Ninth Festival)이라고도 불렀습니다. 이때 산수유 열매는 향이 강하고 고추처럼 붉은 색을 띠며, 잘라서 머리에 붙이면 악귀를 물리치고 감기를 쫓는다고 합니다.