원신의 과학 연구 성과

첫째, 논문:

1. 문학 번역의 음성 수사,' 중국 러시아어 교육', 2002 년 2 호.

2. 3 대 교사는 번역과 번역 교수,' 중국 러시아어 교수', 2002 년 3 기를 이야기한다.

3. "러시아-한 방위 차이", "산둥 외국어 교육", 2003 년 제 6 호

4. 러시아 문학 번역의 목적어 탄력성,' 산둥 대학 학보', 2000 년 증간.

5.' 고교 번역수업 교육개혁의 새로운 탐구' 는' 국내외 사회과학 총지' 2002 년 제 4 호를 실었다.

6.' 어휘의 문화적 수반의 의미' 를 번역에서 표현한' 번역원' 은 2003 년 3 호다.

7. 본과 번역 교육의 실천과 실용 원칙, 중국 교육 및 학습 잡지, 2003 년 6 월 165438+ 10 월.

8. 외국어 교육에서의 상호 작용 원칙, 중국 교학지, 2003 년 5 월.

9.' 신문 선독' 의 지식과 취미, 중외 사회과학 논문, 2003 년 6 월.

10. 러시아 문학 번역의 특수성,' 중국문학의 문제' (러시아), 2006 년 3 호. 나, 나, 나, 나, 나, 나, 나 La quo ❏ 와 ❏ 그리고 ❏ 와 ❏ Ϫ Ϫ, 그리고+& 라쿠오

1 1. 번역의 매력의 아름다움을 논하다. 상해외국어대학교 제 6 회 대학원 학술문화제' 미래를 사랑하는' 수상작품집

둘째, 번역:

1. 마당의 저녁, 중외 사회과학 시리즈, 2002 년 5 호.

셋째, 참가 작품:

1.' 러시아 실용교제사전', 1 1, 97, 산둥 대학 출판사. 654.38+ 만 자를 쓰다.

2. 러시아어 통독, 1999 년 6 월, 산둥 대학 출판사.

3. 중러 명작 선역, 1999 년 9 월, 산둥 대학 출판사.

4.' 네 개의 러시아어 단어의 문제와 의혹', 2005 년 6 월 상하이 번역출판사.

5.' 대외 러시아어 교육 요요', 2005 년 러시아 우의대학 출판사. 오만자.

러시아-소련 번역 이론에 대한 논평. 2006 년 5 월 상하이 외국어 교육 출판사. 4 만 자.

7. "러시아어 문법" 2006 년 7 월, 상하이 외국어 교육 출판사. 오만자.

8. 신러한사전 (65438+2006 년 2 월), 상해번역출판사. 17 만자.