"Xiangzi" 나레이션의 번역과 원본 텍스트

샹즈에게 선언한 번역문과 원문은 다음과 같다.

원문:

맑고 먼지가 없는 밤

달빛이 은과 같다.

술을 부을 때는 꼭 10 분이어야 한다.

이것은 명리를 겸비한 것이지만, 노민이 재물을 해치는 것이다.

한숨 속의 조랑말, 석두 속의 불, 그리고 꿈이 하나 있다.

비록 네가 문장 한 편을 들고 있지만, 누가 너에게 키스할 것인가?

그리고 타오 타오, 행복 한 순 진.

당신은 언제 집에 갑니까? 아무 일도 하지 않는 사람이 되다.

네, 피아노 한 대, 술 한 주전자, 구름 한 가닥.

번역:

밤에는 공기가 맑고 먼지와 천진이 없어 달빛이 은처럼 밝다. 이 아름다운 경치로부터 이익을 얻으려면, 너는 반드시 술을 감상하고 달을 감상하여야 한다. 명리는 뜬구름처럼 변덕스럽고 노력도 헛수고이다. 사람의 일생은 마치 말 못에서 틈을 뚫고 지나가는 것과 같다. 한순간에 석두 한 조각을 부딪히는 것과 같다. 꿈속에서 걷는 경험처럼 짧다.

그는 재간이 넘치지만 중용을 받지 못해 시전 할 곳이 없다. 현실의 즐거움을 이용하여 생활의 모든 고민을 잊자. 정년퇴직을 할 수 있을 때 국사를 위해 일하지 않고, 거문고를 연주할 수 있고, 술을 마실 수 있고, 산수를 감상할 수 있을 때 충분하다.

작품 감상:

작가는 먼저 서정적인 환경을 묘사했다. 밤에는 공기가 맑고 먼지와 체액이 없고 달은 은처럼 밝다. 이 밤의 아름다움은 달이 조용할 때만 느낄 수 있다. 이는 낮 세계의 번잡함과는 완전히 다르다. 달에 술을 마시는 것은 왕왕 시인의 즐거움이다. 술이 병을 가득 채우고, 혼자 있고, 하늘을 바라보며, 끝없는 백일몽을 꾸는 것이다.

당대의 시인 이백월이 혼자 있을 때, 그의 광야의 로맨틱한 격정을 토로했다. 스시는 정치적 분쟁에 시달려 기분이 가라앉았기 때문에 지금 그는' 하늘을 향해 술을 달라고' 혹은' 그림자를 추는 것' 이 아니라 인생의 의미를 진지하게 생각하고 있다. 달밤은 조용하고 신비하며 어둠 속에는 아무도 없고, 다만 냉정하게 인생을 생각해서 해탈을 추구할 뿐이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 침묵명언) 스시는 박학다재하고 말솜씨가 뛰어나기로 유명하며, 자주 시에서 의론을 발표한다. 서정적 환경을 묘사한 후 이 단어는 형이상학적 사고에 들어갔다.