영어 버전:
내 무덤 앞에 서서 울지 마라
나는 거기에 없다, 나는 잠을 자지 않는다
나는 수많은 울부짖는 바람이다.
나는 눈 위에 반짝이는 다이아
나는 성숙한 곡물의 햇빛이다.
나는 부드러운 가을비다
고요한 새벽에 깨어났을 때
나는 빠르게 상승하는 엘리베이터의 최고봉이다
조용한 새가 빙빙 돌며 날다
나는 밤에 반짝이는 부드러운 별이다
내 무덤 앞에 서서 울지 마라
나는 거기에 없다, 나는 죽지 않았다
중국어 번역:
제 무덤 앞에 서서 울지 마세요.
나는 거기에 없다. 나는 잠을 못 잤다.
나는 깜짝 놀랄만한 바람이다.
나는 눈 속의 다이아, 반짝반짝 빛난다.
나는 쌀에 가까운 따뜻한 햇살이다.
나는 가을의 가랑비로 부드럽고 부드럽다.
아침의 고요함 속에서 깨어날 때
새들이 조용히 빙빙 돌고 있다.
나는 고조된 열정에 대해 자유롭지 않다.
밝은 밤에
내가 가진 것은 부드럽고 밝은 별을 풀어주는 것이다
제 무덤 앞에서 울지 마세요.
나는 거기에 없다. 나는 떠나지 않았다.
배경:
메리 엘리자베스 프라이는 1932 년에 이 시를 썼는데, 당시 그녀는 미국 메릴랜드 주 볼티모어에 사는 주부였다. 독일 유대인 여성인 마가렛 슈워콤은 프라이의 집에 살고 있다. 시를 써본 적이 없는 프라이는 그녀에게 영감을 받아 이 시를 썼다. 당시 마가렛 슈바츠코프 (Margaret schwarzkopf) 는 독일에서 병든 어머니에 대해 걱정했지만, 독일로 돌아가지 말라는 경고를 받았다. 그곳에는 강한 반유 분위기가 있었기 때문이다. 어머니가 돌아가셨을 때, 그녀는 프라이에게' 어머니의 무덤 앞에 서서 울다' 는 기회조차 없다고 말했다. 그래서 프라이는 종이 쇼핑백에 시를 한 편 썼다. 그녀는 나중에 이 말들이 "자연스럽게 말하는 것" 이라고 말했고, 삶과 죽음에 대한 그녀의 감정을 표현했다. 이 시는 사적으로만 전해지고, 한번도 발표된 적이 없다.
1995, 북아일랜드의 폭탄 공격으로 영국 병사 한 명이 사망했다. 이 시는 그의 유품 중의 하나이다. 그의 아버지는 BBC 의 라디오 프로그램에서 이 시를 낭독했는데, 이 시는 광범위한 반향을 불러일으켰다. 이 시경은 종종 외국 장례식이나 기념식에서 낭송하여 이 전쟁을 기념한다.