셰익스피어 소네트의 해석-번호 16

14 행 시 16

그런데 너는 왜 더 강력한 방법을 쓰지 않니?

왜 강해지지 않는가?

이 피비린내 나는 폭군과 전쟁을 벌이는 시간?

피비린내 나는 패주, 시간을 물리치다

쇠퇴 속에서 너 자신을 공고히 하다

네가 점점 몰락할 때, 너는 더욱 강해질 것이다.

나의 척박한 압운보다 더 행복하다는 뜻인가요?

나의 서투른 시에서 너를 찬양하라고 권고하는 대신, 신이 너에게 주신 신력을 사용하는 것이 낫다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 겸손명언)

이제 행복한 시간의 꼭대기에 서게 해주세요.

지금이 네가 가장 행복할 때이다.

그리고 많은 소녀 정원이지만 설정되지 않았습니다.

아직 많은 처녀원이 있어서 개척을 기다리고 있다.

아름다운 소망으로, 나는 너의 꽃을 피울 것이다.

모든 사람은 성스러운 희망을 가지고 너의 생명의 꽃을 재배한다.

네가 그린 모조품보다 더 닮았다.

그 작은 꽃들은 너만큼 예쁘다.

생명회복의 생명선도 마찬가지다.

생명의 맥락은 새로운 생명이 필요하며 계속될 수 있다.

이것은 시간의 연필입니까, 아니면 제 학생필입니까?

시간의 길이든 나의 낙서 기술이든.

내적 가치든 외적 공평이든,

너의 아름다움을 그릴 수 없다.

남자의 눈에 자아를 살 수 있게 해준다. (서양속담, 자기관리속담)

사람들의 마음 속에 영원히 살 수 있게 하는 창구.

자신을 포기하고, 자신을 움직이지 않게 하고,

외로움과 자기 인식을 멈추고

너는 반드시 살아야 하고, 너의 달콤한 기교에 끌려야 한다.

너는 반드시 사람들의 기억 속에 존재해야 하고, 너의 아름다운 펜으로 창조해야 한다.

참고 사항:

우선, 이 시의 네 번째 문장은 이해하고 번역하기 어려운 문장이다. 하지만 난점에 부딪히면 사람마다 번역이 다를 수 있어 차이가 크다.

쇠퇴 속에서 너 자신을 공고히 하다

나의 척박한 압운보다 더 행복하다는 뜻인가요?

누군가가 세 번째와 네 번째 문장을 번역하면,

\ "당신은 왜 나보다 시를 가지고 있지 않습니까?

더욱 효과적인 자위 수단. ""

또 다른 번역:

"내 죽은 펜보다 더 길한 무기를 쓰지 마라. 클릭합니다

이 번역은 의미가 없다.

이 문장을 분석해 봅시다. 전반부에서 더 복스럽다는 뜻은 관건이며, blended 는 신성과 신성으로 번역될 수 있다.

네. 물론 수단은 방법이다. 번역, 신성한 방법 등이 있다면. , 독자는 매우 혼란 스러울 것입니다.

셰익스피어 시대에 하나님과 신은 세계와 인간을 창조했다. 인류의 생명, 인류의 지혜, 세속적인 욕망은.

번식은 하느님께서 인류에게 주신 신기한 수단이다. 우리 중국인들이 늘 말하듯이,

즉, 더 많은 융합을 의미합니다. 문맥과 시 전체의 의경에 따르면 이 말에는 더 많은 교감을 의미한다.

자손을 번식시키는 것을 가리켜야 한다.

후반부' 나보다 척박한 운발' 은 비교급 형식으로' 나의 사필' 이나' 나의 약시' 로 번역된다.

번역, 셰익스피어의 언외의 뜻은 번역하지 않았다. 셰익스피어는 내 시가 너에 대한 아름다움과 젊은 칭찬으로 가득 차 있다는 뜻이다.

나는 너를 영원히 젊게 할 수 없다. 천국에서 온 신기한 힘보다 결혼하여 아이를 낳고 당신의 아름다움을 후손에게 물려줄 수 있습니다.

칭찬은 창백하고 힘이 없다. 시를 번역할 때 반드시 이 뜻을 번역해야 한다.

둘. 문장 13 및 14

너 자신을 포기하고, 너 자신을 지켜라.

선배의 통역이 있습니다.

1 .. 자신을 희생하면 영원히 자신을 유지할 수 있다.

자신을 희생하고 여전히 자신을 유지하십시오.

만약 우리가 원시를 읽는다면, 이렇게 번역하면 사람을 웃게 할 것이다. 다시 쓰면

-응? 너 자신을 포기하고 너 자신을 그대로 두어라. (목적어절)

번역? 고정불변을 포기하다.

시는 이해하기 쉽다. 이곳의 첫 번째' 자신' 은 말투를 강조하는 것이지' 너' 가 아니다. 자신을 팔아서 자신을 팔지 말고, 자신을 움직이지 않도록 해라.

문장 14

너는 반드시 살아야 하고, 너의 달콤한 기교에 끌려야 한다.

너는 반드시 살아야 한다' 전반부는 이미' 너는 반드시 살아야 한다' 와' 영원히 살아야 한다' 로 번역되었다. 이 반 문장을 잘 번역하려면 키워드는' 라이브' 이다. 사전에는' 사람들의 기억 속에 산다' 는 말이 있어 셰익스피어의 시구에 가장 잘 맞는다.

또한, 후반부는 당신 자신의 달콤한 기술로 그려져 있습니다. 달콤한 기술을 묘기로 번역하면 종잡을 수 없을 것 같다. 그냥 멋진 펜으로 번역해서 그려주세요.

반드시 구체적인 그림을 가리키는 것은 아니며,' 창작' 으로 번역할 수도 있다.

고대 영어 어휘:

너 = 너

너: 너의 객관적인 격식

당신, 당신의 물건, 명사, 물주 대명사

너의 형용사는 모든 격대명사를 가지고 있다

Art = are