"벌" 고시 원문과 번역은 다음과 같다.
1, "벌" 원문: < P > 평지와 산꼭대기, 무한한 풍경이 모두 점유되고 있다. < P > 백화성꿀을 채취한 후 누구를 위해 고생하며 누구를 위해 달까?
2, < P >: < P > 는 평지와 산봉우리에서 매우 아름다운 풍경을 벌들이 차지하고 있다. < P > 꿀벌아, 온갖 꽃을 꺾어 화밀을 빚었는데, 도대체 누구를 위해 고생을 하고 또 누가 달콤한 맛을 맛보게 하고 싶어? (윌리엄 셰익스피어, 달콤함, 달콤함, 달콤함, 달콤함, 달콤함, 달콤함) < P >' 벌' 감상: < P > 나은의 영물시는' 사물에 달라붙지 않는다' 는 점에서 종종 독창적이고, 독특하며, 풍자가 깊고 날카롭고 흥미진진하다. 청심상룡' 논사 수필' 은 "영물작으로 성품, 무릇 신세감, 군국의 근심, 은근히 그 안에 감추어져 있다. 스탁은 멀리 떨어져 있고, 비침연 영일물을 묻히지 않는다" 고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 지혜명언). " < P > 나은은 사물에 대한 세밀한 관찰을 바탕으로, 그의 강한 가국의 걱정과 신세에 영용된 것을 녹여 만당시단에서 눈에 띄도록 풍자했다. 벌' 은 꿀벌을 읊어 꽃꿀을 채취하여 사람들이 즐길 수 있게 하는 자연현상을 통해 사회와 역사적 문제에 대한 그의 사고를 표현했다.